电脑版
首页

搜索 繁体

第10章争风吃醋的恋愁容童子(1/7)

本站新(短)域名:xiguashuwu.com

第10章 争风吃醋的恋爱



罗兹在gan情上与真木彦如此接近,是有其原因的。她曾接受在真木高中召开的县英语教育研究会总会邀请,在会议最后一天上午的以“日本小说的翻译”为主题的分科会上作了演讲。

当时,罗兹被安排坐在讲台中央,分坐在两侧的提问者都是县内的高中教师,分科会由松山一所大学的英语讲师主持。这位主持人首先说dao,倘若邀请能够调节气氛的主讲者长江古义人chu席这个会议就好了,不过,由于他的讲演费将会给总会的整ti预算带来威胁…这段有针对xing的开场白引起了一阵笑声,罗兹却觉得难以想像:这句话有什么可笑的?jin接着,主持人又jiao给罗兹一些日元,这是相当于三十mei元的所谓“乘车费”可让罗兹不可理解的是,自己明明是开着车子前来会场的呀。

gen据罗兹概略记录在活页笔记本上的内容来看,向她提chu的问题是这样开始的:

“听说你用日语和英语这两zhong语言阅读长江古义人的小说,是吗?”

“是这样的。”

“你怎么看待翻译?”

“我认为,在大约十册英译作品中,除了一位日本女xing所作的不成功翻译为例外,其余都是比较妥当的翻译。最为优秀的译作,chu于加利福尼亚大学的一位教授之手,他也是古义人从青年时代起便与之jiao往的朋友。这位译者在和古义人于哥lun比亚大学剧场公开对谈时,也对古义人的英语表述中比较薄弱的bu分进行了加qiang,使得对谈越发有趣了。”

“有一zhong意见认为,较之于日语原作,英译文本更易于阅读,就这一点而言,长江沾了便宜。对于这zhong意见,你是怎么理解的?”

“我本人没有读过这zhong评论。”

“我的学生旅居在俄勒冈州当地的家ting中ti验生活,并进入那里的中学学习。当时,有一个课题是阅读日本小说并写chu报告。这个学生请母亲寄去了长江的文库本,却又没能通读,而在读了图书馆的英译文本后提jiao了自己的报告。据他说,这是因为翻译文本容易阅读。”

“这是怎么回事呢?且不说高中生,即便长大成人并积累了阅读外语的经验,对于用日语教育、培养chu来的人而言,当然是母语文本比外语文本要容易阅读。尤其是小说,说是较之于本国语言的文本,用外语翻译而成的文本更易于阅读,我认为这是不可能的。”

“正宗白鸟①不是曾说过‘《源氏wu语》还是读阿瑟·韦利翻译的本子为好’吗?”

①正宗白鸟(1879-1962),日本小说家、剧作家、评论家——译注。“古义人也曾说过,‘即便是新chu版的sai登施di克译本,只要拥有一定程度的古典语言知识,还是阅读原典要容易一些。’”

用英语进行的讨论始终停留在这zhong水平上,没能发展到最为重要的翻译的本质论上去…自己因此而gan到不满足。虽说从真木高中回来后,罗兹随即对古义人述说了以上意见,可她的情绪并不坏。这是因为在会议临近结束时,真木彦从听众席站起来发表意见时,富有成效地拥护了古义人的小说。

据罗兹介绍,真木彦的发言并没有毫无保留地对古义人表示支持,甚至还带有一些批判xing,给予听众一zhong公正的印象。他带去一台数码录音机,会后将本人的发言录音磁带连同机qi一同借给了对此表现chu兴趣的罗兹,因此,古义人也得以和罗兹一dao播放并收听。录音的质量不尽如人意,远chu1的声音录得很小,内容比较清晰的,惟有真木彦本人的发言…他这样说dao:

“长江古义人现在回到了真木町的旧村子地区生活。往年,他好像都在北轻井泽的山中别墅度夏。因此,去年,应别墅工会的伙伴之邀,嗯,大概也有对当地人表示gan谢的意思吧,为他们zuo了一场讲演。chu售讲演录像带的广告传单…因为我在因特网上发了消息,说自己正在收集长江的资料…传单就被寄到我这里来了。

“传单上是怎么写的呢?宣传文字说,那里是大学教师及其第二代、第三代拥有特权的别墅区,别墅工会的工作人员却介绍了一位弄错地点的小说家。长江古义人平常总写那些难以应付的作品,可那zhong印象这次却摇shen一变,成了极为有趣的别墅说教。包括讲台上的各位先生在内…当然,特聘讲师罗兹小姐除外…台下的各位听众刚才也一起笑chu了声。长江就受到了这样的对待。在日语中,表示难以应付的komuzukasii的首音为ko,这可与表示自命不凡的konamaiki的首音ko完全相同。即便不是如此lou骨,平日里古义人也总是招

热门小说推荐

最近更新小说