本站新(短)域名:xiguashuwu.com
十二
十二
这会儿正是克里舍林荫路最热闹的时刻,只需要发挥一点儿想象力,就能够在过往行人中发现不少庸俗罗曼司中的人wu。小职员和女售货员,宛如从ba尔扎克的小说中走chu来的老古董,靠着人xing的弱点赚钱糊口的一些行当的男女成员。在ba黎的一些贫穷地区,街dao上总是人群熙攘,充满无限生机,使你血liu激动,随时准备为你演一chu意想不到的好戏。
“你对ba黎熟悉不熟悉?”我问。
“不熟悉。我们度mi月的时候来过。以后我从来没有再来。”
“那你怎么会找到这家旅馆的?”
“别人介绍的。我要找一家便宜的。”
苦艾酒端上来了,我们一本正经地把水浇在溶化的糖上。
“我想我还是坦白对你讲我为什么来找你吧,”我有一些困窘地说。
他的yan睛闪闪发亮。
“我早就想迟早会有个人来的。阿mei已经给我写了一大堆信来了。”
“那么我要对你讲的,不用我说你也知dao得很清楚了。”
“她那些信我都没有看。”
我点了一支烟,为了给自己一些思索的时间。我这时候真不知dao该怎样办理我承担下的这件差事了。我准备好的一tao绝妙词令,哀婉的也罢、愤激的也罢,在克里舍林荫dao上以乎都不合拍了。突然,思特里克兰德咯咯地笑起来。
“jiao给你办的事很叫你tou疼,对不对?”
“啊,我不知dao,”我回答。
“听我说,你赶快把肚子里的事说chu来,以后咱们可以痛快地玩一个晚上。”
我犹豫不定。
“你想到过没有,你的妻子痛苦极了?”
“事情会过去的。”
他说这句话的那zhong冷漠无情我简直无法描摹。我被他这zhong态度搞得心慌意luan,但是我尽量掩盖着自己。我采用了我的一位亨利叔叔说话的语调;亨利叔叔是个牧师,每逢他请求哪位亲戚给候补副牧师协会捐款的时候总是用这zhong语调。
“我说话不同你转弯抹角,你不介意吧?”
他笑着摇了摇tou。
“你这样对待她说得过去吗?”
“说不过去。”
“你有什么不满意她的地方吗?”
“没有。”
“那么,你们结婚十七年,你又挑不chu她任何mao病,你这样离开了她不是太岂有此理了吗?”
“是太岂有此理了。”
我gan到非常惊奇,看了他一yan。不guan我说什么,他都从心yan里赞同,这就把我的口预先箝住了。他使我的chu1境变得非常复杂,且不说hua稽可笑了。本来我预备说服他、打动他、规劝他、训诫他、同他讲dao理,如果需要的话还要斥责他,要发一通脾气,要把他冷嘲热讽个够;但是如果罪人对自己犯的罪直认不讳,规劝的人还有什么事情好zuo呢?我对他这zhong人一点也没有经验,因为我自己如果zuo错了事总是矢口否认。
“你还要说什么?”思特里克兰德说。
我对他撇了撇嘴。
“没什么了,如果你都承认了,好象也没有什么要多说的了。”
“我想也是。”
我觉得我这次执行任务手腕太不高明。我显然有些冒火了。
“别的都不要说了,你总不能一个铜板也不留就把你女人甩了啊!”“为什么不能?”
“她怎么活下去呢?”
“我已经养活她十七年了。为什么她不能换换样,自己养活自己呢?”
“她养活不了。”
“她不妨试一试。”
我当然有许多话可以答辩。我可以谈妇女的经济地位,谈男人结婚以后公开或默认地承担的义务,还有许许多多别的dao理,但是我认为真正重要的只有一点。
“你还爱她不爱她了?”
“一点儿也不爱了,”他回答。
不论对哪方面讲,这都是一件极端严肃的事,可是他的答话却带着那么一zhong幸灾乐祸、厚颜无耻的劲儿;为了不笑chu声来,我拼命咬住嘴chun。我一再提醒自己他的行为是可恶的。我终于激动起自己的义愤来。
“他妈的,你得想想自己的孩子啊。他们从来没有zuo过对