“他们已经过了不少年舒服日了。大多数孩
都没有享过这么大的福。再说,总有人养活他们。必要的时候,麦克安德鲁夫妇可以供他们上学的。”
“你有什么要说的?”
“我发誓。”
“我怀疑,如果一个人知自己的亲戚朋友都责骂自己,他能不能心安理得地活下去。你准知
你就一
儿无动于衷吗?谁都不能没有一
儿良心,早晚你会受到良心谴责的。假如你的妻
死了,你难
一
儿也不悔恨吗?”
“我要说的只有一句:你是个大傻。”
“再去挣一儿。”
“谁都会认为你是个没有人的坏
。”
“我不害臊。”
他冷静得要命,睛里始终闪
着讪笑,倒仿佛我在说一些愚不可及的蠢话似的。我停了一会儿,考虑下面该怎么说。但是这回他倒先开
了。
“我要画画儿。”
“为什么阿不重新嫁人呢?她年纪并不老,也还有
引人的地方。我还可以推荐一下:她是个贤妻。如果她想同我离婚,我完全可以给她制造她需要的借
。”
“所有的人都讨厌你、鄙视你,这对你一儿都无所谓吗?”
“法律能够从石里榨
油来吗?我没有钱,只有百十来镑。”
“但是,亲的朋友,我才不
她怎么
呢。她同我离婚也好,不离婚也好,我都无所谓。”
他并没有回答我的问题,我等了一会儿,看他是不是开。最后我不得不自己打破沉寂。
“让他们这样想去吧。”
“你一儿也不觉得害臊。”
“我看不这有什么可笑的。”
“无所谓。”
“孩小的时候我确实喜
他们,可是现在他们都长大了,我对他们没有什么特殊的
情了。”
不起你的事。他们不是自己要求到这个世界上来的。如果你这样把一家人都扔了,他们就只好狼街
了。”
“你是说你不是因为另外一个女人才离开你妻?”
我比以前更糊涂了。当然,从他住的旅馆看,他的经济情况是非常窘迫的。
“当然不是。”
“可怜的阿,”他笑容未消地说。
“那么你到底是为什么离开她的?”
“女人的脑太可怜了!
情。她们就知
情。她们认为如果男人离开了她们就是因为又有了新
。你是不是认为我是这么一个傻瓜,还要再
一遍我已经为一个女人
过了的那些事?”
“可是,你难不喜
他们吗?你的两个孩
多么可
啊!你的意思是,你不想再同他们有任何关系了吗?”
“你敢发誓?”
“我看就是这样的。”
他那短得不能再短的回答使得我提的问题(尽
我的问题提得很有
理)显得非常荒谬。我想了一两分钟。
“你的妻说,不论你用什么手段她也不同你离婚。她已经打定主意了。我劝你还是死了这条心吧。”
我笑了起来。
“噢,算了吧!你别把我们当成那样的傻瓜了。我们凑巧知你是同一个女人一起走的。”
接着,他的面容一变而为鄙夷不屑的样。
我不知为什么我这样要求他。我问这句话完全没有动脑
。
“把这笔钱完了你怎么办?”
现在该到我发笑了。他很狡猾,但是他谁也瞒不过,这才是他的真正目的呢。由于某
原因,他必须把自己同另外一个女人私奔的事隐瞒着,他采取了一切预防措施把那个女人的行踪隐藏起来。我斩钉截铁地说:
我想再变换一个手法。
“不怎么说,法律可以
迫你扶养你的妻
儿女,”我有些生气地驳斥说“我想法律会提
对他们的保障的。”
他非常惊讶地盯着我,显然不是在装假。笑容从他嘴角上消失了,他一本正经地说:
他愣了一下,但是上就哈哈大笑起来。他笑得声音那么响,连坐在我们旁边的人都好奇地转过
来,甚至还有几个人也跟着笑起来。
我半天半天目不转睛地盯着他。我一儿也不理解。我想这个人准是疯了。读者
“你简直太没有人了。”