“三十二号,六楼。”
“我们可以一起吃饭。你还欠我一顿饭呢,你知。”
我通报了姓名。我尽量摆一副大大咧咧的样
。
“可以喝一儿。”
我大吃一惊,一时没有答话来。
他上一
圆
礼帽;帽
也早就该刷洗了。
我走去。这是一间很小的房间,几件法国人称之为路易·菲力浦式样的家
把屋
挤得转不过
来。有一张大木床,上面堆放着一床鼓鼓
的大红鸭绒被,一张大衣柜,一张圆桌,一个很小的脸盆架,两把
座椅
,包着红
棱纹平布。没有一件东西不是肮脏、破烂的。麦克安德鲁上校煞有介事地描述的那
狼
浮华这里连一
儿影
也看不到。思特里克兰德把
堆在一把椅
上的衣服扔到地上,叫我坐下。
“你不记得我了。今年六月我荣幸地在你家吃过饭。”
我想不妨再问他一个问题。
“我正预备在吃晚饭以前到外边去喝什么。你最好同我一起去。你喜
喝苦艾酒?”
当我走上楼梯的时候,侍者一直怀疑地打量着我。楼梯又闷又暗,一污浊的霉味扑鼻而来。三层楼梯上面有一扇门开了,我经过的时候,一个披着睡衣、
发蓬松的女人一声不吭地盯着我。最后,我走到六楼,在三十二号房门上敲了敲。屋里响动了一下,房门开了一条
。查理斯·思特里克兰德
现在我面前。他一语不发地站在那里,显然没有认
我是谁来。
“我是受你妻的嘱托来看你的。”
当我领先走下楼梯的时候,我想起茶店的那位女郎来,我很想知
她
了什么事了。是他们已经吵架了呢,还是他迷恋的
劲儿已经过去了?从我见到的光景看,很难相信他策划了一年只是为了这样没
没脑地窜到
黎来。我们步行到克里舍林荫路,在一家大咖啡馆摆在人行
上的许多台
中拣了一张坐下。
“当然了。你就一个人吗?”
在这间小屋里他好象比我记忆中的更加
大。他穿着一件诺弗克式的旧上衣,胡须有很多天没有刮了。我上次见到他,他修饰得整齐
净,可是看去却不很自在;现在他邋里邋遢,神态却非常自然。我不知
他听了我准备好的一番话以后会有什么反应。
“啊,是的。说实在的,我已经有三天没有同人讲话了。我的法文很不明。”
①②原文为法语。
④原文为法语。
“那咱们就走吧”
“你来找我有事吗?”他问。
我自己不知为什么我向他打听思特里克兰德时要装
一副漫不经心的样
。
“他在家吗?”
“只有先生一个人④。”
“太太也在这里吗③?”
③原文为法语。
侍者看了看账房里的一块木板。
“他的钥匙不在这里。自己上去看看吧。”
“这里住没住着一位思特里克兰德先生?”我问。
“来吧,”他兴致很
地说“很
兴见到你。坐下。”
三把椅。阁
外面有一条长凳,晚上守门人多半就在这里过夜。附近没有一个人影,但是我在一个电铃
钮下面看到有侍者②字样。我
了一下,
上从什么地方钻
一个人来。这人很年轻,贼眉鼠
,满脸丧气,
上只穿一件衬衫,趿拉着一双毡
拖鞋。
我很得意,这样重要的一个问题我竟极其自然地提了来。