她跑了另外一间房里,雅古霞已经在这里上菜了。
一段时期以来,他很讨厌小家气的企业,讨厌自己
天开始建设的那个工厂,讨厌为几分钱而节约;节约来节约去也不过几百卢布。
“明天晚上我得回罗兹。”卡罗尔地说。
但他还得装情意绵绵的样
;心里虽想大骂一通,还得轻声细气地说话,象未婚夫那样显得和蔼可亲,笑容可掬,揣测对方的心理。
他知茜的脾气,说闹就闹,所以他必须走。
“我有急事,而且乡下的生活我也腻了,太腻了。”卡罗尔一面说,一面十分烦恼地走来走去;他望了望那间牌屋,跟安卡搭了几句闲话,可是无法压住心的焦躁不安以及百无聊赖的
觉。
一双灰中带蓝的睛,
着黑
的眉
,看起来既明亮又平和,可是也显
几分严峻。
“当然罗,可是您得把我介绍给您母亲。”
“因为我没有机会再到这儿来了。”
老米勒已经对他很明确地说过,他愿意把玛达和工厂理权
给他,一份百万家私,一个大企业,一个能赚更多的钱的机会。
“您没有听说卡罗尔了什么不好的事情吗?”
“老人想卖,可是卡罗尔先生反对。我十分谢他,因为我在这个家里生活惯了,一想到转让给别人,心理就难受。
园里差不多每一棵树,每一
活篱笆,都是卡罗尔先生的母亲,要不就是我栽的。所以您想,跟它永远分别,心里该多难受!”
他要拿全
力量来反抗这
境。
“得,得,得了吧!”老气得叫将起来“你不该跟我说这话,我一直在告诉你:谁的武
多,军队多,谁就有理。国家的理智——就是随时待命
击的军队,军队是国家的灵魂,掌
一切。”
卡罗尔这几天十分异常,几乎老是回避她,所以这位姑娘隐隐约约地开始到不安,预
某
不幸临
,因而她没有直接回答
克斯的问话,只是俯在桌
上,轻声地反问
:
晚餐桌上很闹,神父跟查荣奇科夫斯基在争论政治,阿达姆不断从中调解;可是卡罗尔却毫不留情地嘲笑查荣奇科夫斯基和他的政治见解,讽刺神父的乐天派
神,还气势汹汹地教训父亲,说当今的政治问题靠武
是解决不了的,要靠理智。
“你快谢上帝吧,你这
僧衣保护了你,要不然我非得叫你明白明白‘挂着羊
徽章的查荣奇科夫斯基’是什么意思,非叫你明白明白不可。”他一面叫喊,一面不断地捶着桌
。
“您既然吩咐,当然可以。”
“你胡说,我亲的好人,胡说,你在侮辱我们。雅谢克,混小
,烟袋灭了!”神父嚷了起来,气得嗓门都颤抖了,激动得挥舞着手里的烟袋。
“为什么?”
卡罗尔不再回敬了,因为他对这毫无益
的
锋已经厌烦。可是当神父、他父亲和查荣奇科夫斯基对他论证,一切事
的发生发展都是依据天意时,他实在
捺不住了,便怒气冲天地叫了起来:
安卡来请他吃晚饭,他没好气地瞪了她一,也不回答她的询问,便把父亲连同他的坐椅推到了餐厅里。
扮演这个角他实在厌烦透
,可是为了父亲,他还得把戏演下去,演下去,为了她,也为了自己,因为有一天,他总得要用安卡那一份当陪嫁用的钱。
“多谢您。我把您的话当成是对我的邀请,可以吗?”
克斯问这话
于无心,可是安卡听后却陷
忧伤了。
①复活节后第四十和第四十一天,复活节为三月二十一日。
“不对不对,阿达姆先生,掌一切的是正义,正义才是国家的灵魂。”
“那咱们一起走吧!”克斯在窗台上坐下,咕哝着说。
这情况使他坐卧不安,他甚至痛恨她的
貌和这
情的羁绊,觉得自己也活腻了。
“是啊,可是可以,不过那就不是库鲁夫了。”她颇有地回答说,觉得他不理解她,
会不到她对这块土地的眷恋之情——她是在这儿长大的。
“那你们怎么理地产呢?”
“指导国家的是肚和饭菜。”卡罗尔故意嚷着,企图挑动神父的火气。神父果然抓住这句话大作文章,说一切来自神意,神的意志就是正义,一切都以它为基础。
“偏不坐!这儿有人侮辱我,我再不登这个门了。”
“赶快结婚,一切就有了结。”他想“好些人不都是没有情就结了婚吗?”他冷冰冰地说
;可是同时,他的
傲和自负却在责备他不该这样。
多年来,他象拉车的一样
活,不断地挣扎,拚死拚活地夺取每一个卢布;多年来,他一直在压制着自己满足不了的各
好、
望;多年来,他一直渴望着大大方方、不必仰人鼻息地生活而现在,当他只要和玛达结婚,一切便垂手可得的时候,他偏偏又得娶安卡,给自己
上节衣缩
的生活枷锁。
他欣赏她俯在桌上时那秀
匀称的
材。她的脸庞虽然长得不很端正,却富有奇特的魅力和
情,在宽阔的前额上,那梳得平整的栗
发是从中间分开的。
“我不过有觉…是啊,我忘了,工厂里的事,他一定遇到不少麻烦,当然罗…”她补充了一句,好象在自言自语,好象要压住心上的怀疑和不安。
他既恼怒又痛苦地瞅着卡罗尔。
“你觉得这儿好,你就留下,反正我得走。”
现在又来了茜这封火上加油的电报。一想到这封电报,他就担惊受怕,因为
茜斩钉截铁地说,他如果星期二不
面,她本人就不
三七二十一,到他未婚妻家里来找他。
他在这儿本来好,卡罗尔要把他带走,因此
到诧异。
她抬起来,用一双充满亲切关怀的
瞅着
克斯那
沉的脸和他那投向神父的刺人的目光。
克斯在房里走来走去,为的是在挨近敞开的门时,可以看见安卡。
“别把茶洒了,请吧!上帝保佑你。”神父轻声慢语地说,一面扶住
“对不起,我得把你撇在这儿,因为我要去准备晚饭了。”
他觉得她对他十分冷淡,因此即便有时遇上她那明亮和表示信任的目光,他也恨她。
他了好几次,都
不
烟来,因为小厮
不着火,于是他用烟袋打他的后背,又开始教训起来,这会儿可真是气急败坏了。
还有安卡。
“诸位先生用教义解释世界,这我不反对,因为这样解释容易,甚至富于幽默。”
“不知。您看
了什么问题?”
“请坐请坐,有什么可动火的呢?喂,坐下呀,好邻居。”
克斯看得发呆了,他很喜
她,所以当卡罗尔
来时,他甚至有
不乐意。
由于查荣奇科夫斯基和神父的争吵忽又喧腾起来,他们沉默了。神父气得用烟袋敲着地板,大声叫:
“吗这么急呢?女工们还放三天假呢,咱们就不该过一过绿叶节①吗?”——
“哎,可以在别的地方再买一座漂亮的庄
嘛!”
“别把茶洒了,我亲的好人!”西蒙神父平心静气地说。
“我亲的好人,我
脆告诉你,你是挂着羊
徽章的查荣奇科夫斯基。雅谢克,
火。”
“我们到了罗兹,您就不愿去看我们了?”她压低了嗓门问,不知为什么心
得剧烈起来,好象担心他表示不愿意似的。
他的心情又激动了,因为他想,如果这样结婚,他就变成了一个傀儡;但要发迹的话,就得成年累月地苦,就得去压榨机
、人、一切,为自己竭力搜刮,而且还得刻不容缓。
阿达姆先生劝他说。
“唉,基督保佑,这神父真会胡扯呀。汤克,癞小
,备
!”他冲厨房大声喊
——他的车夫正在那儿吃饭。随后他没有告辞,就跑到门厅里,穿好衣服,飞跑了
去;可是过一会儿,他又回来了,因为忘了
帽
。他找遍了所有的房间,把帽
找到后,便来到餐厅,用拳
砸着桌
,怒不可遏地大声叫
:
“小,您要离开您为自己创造的这个库鲁夫天堂,不觉得可惜吗?”
克斯轻声地问安卡,他们俩没有参预众人的争吵。