“在我的委托商店里有香料。”他解释。
“可是我不是疯,我从来不
那
别
心裁的、
不成的事。”
尤焦·亚斯库尔斯基是他们中最年轻的。他不会乐,可他和他们相
得很亲密,经常来他们这里,很喜
听他们讲各
情冒险故事,同时以一个受到严格教育的十八岁青年的全
情对于
情作过许多幻想。
这些信写得有文理不通,但很
情。因而尤焦一双迷迷糊糊的
睛看到这一排排歪歪斜斜写得不漂亮的字后,不时脸都发红了。
①原文是法文。
在他们演奏的时候,他把利诺夫斯基由于自己生得漂亮而收到的许多
情信中让他看的一封给自己抄了一份。
“听到了。当你需要新的贷款时,我会记住你的话的。”
维尔切克虽然生气,仍把这个定货记在笔记本上。
“您是不是要带着铁路上赚的钱去国?”
他迅速喝茶,不停地环顾四周,默不作声地想着信中一些严厉的词句,不时还瞅着利诺夫斯基。他看到他坐得那么安稳,那么悠闲自在地喝茶,
到十分惊异。
“这没有关系,我很快赶上你们了。”维尔切克在房间里徘徊,搓着手笑了起来。他用一块撒上了香料的巾
了
他的
胖的圆脸,在这张脸上稀稀疏疏地长着一些颜
不很分明的胡髭。
“正好①,你把最近到的铜丝分给我二十磅吧!”利诺夫斯基平心静气地说
——
尤焦的脸更红了,他终于走过来,力图掩饰他在看到信后心中产生的愤怒和茫的情绪。
大家齐声叫起来了。
“你除了在买和卖上搞欺骗之外,还知、或者还能知
什么呢!你是一个单纯的,可又很
暴的生意人。可是你应当知
,一些聪明人的狂
行动却比象你这样只会廉价买
、
价卖
的实际的、但很愚蠢的
法给社会带来了更多的好
。听见没有?维尔切克。”
“好啊!我要喝一杯茶。你们演奏得越来越好啦,这一段好象表现有人在号淘大哭一样,给我的印象是
烈的,使我坐不住了。真好的音乐会呀!”
“您是不是要和门德尔松的女儿结婚?”
“你上的香气有一仓库的香料那么多!”霍恩喃喃地说。
“就是拿您的去
生意也可以嘛!舒尔兹。”
“哈尔佩恩先生,你愿意和我们坐在一起吗?”霍恩表示请求地说。
“怎么啦?您彩赢了?”
“你们别再吵嘴和谈生意了。”
利诺夫斯基两只
不断瞅着他,低声地说:
“您喝酒吗?您没有看钟?您是不是忙着要到哪儿去?维尔切克!”
“维尔切克,你拉错三次了呀!你把﹤调当成了﹥调,后来又跑到低八度上去了。”布卢门费尔德说。
“不,我从今和铁路局永远告别了。”
音乐演奏完毕,女仆人把茶炊提了来,霍恩在桌上铺好桌布后,摆上了一些玻璃酒杯。
“这并不幽默。”布卢门费尔德坐在桌旁喃喃地说。他用单瘦的不停颤抖着的手梳着金的
发。这
发就象一
光圈一样围在他非常漂亮的
脑门和常常
一丝苦笑的长长的脸上。
他为信中所暴发的近乎狂野的情而激动,同时在他自己
上,也产生了一
烈的
望:他希望有一个人
他,希望自己也收到和
利诺夫斯基同样的信。
“吵嘴并不妨碍生意。”维尔切克喃喃地说。一面在房里踱步,战战兢兢地搓着手,添着他向外脱
的大嘴
,同时不断地理着他披满了整个脑袋的
发。这
发在那长满了皱纹的矮小丑陋的脑门上形成了一团鬣发。
“您要去值班?”
习的。他有一个有钱的父亲。也是他把他们请到自己的家里,为他们买了乐。可是他们的演奏
心却是布卢门费尔德,这是一个有癖好和受过良好教育的音乐家,曾在
等音乐学校毕业,只因在罗兹靠演奏不能维持生活,才在格罗斯吕克的事务所里当了个会计师。
因为维尔切克在铁路仓库里工作。
“尤译夫先生,茶来了!”霍恩叫唤。
“你站得总是很稳的。”利诺夫斯基说后,用一双表现
轻蔑和不乐意的神情的绿
睛看着他。
“为什么您不这笔生意呢?”舒尔兹笑
。他的
虽然很胖,但仍很灵活地转来转去,给所有的人倒茶。
“在铁路上我没有赚什么钱,我还有笔好的,很好的生意。它会使我振兴,你们看吧!我
上会站立起来的。”
“你看起来