本站新(短)域名:xiguashuwu.com
第五百零七节、文化战争
在一个风和日丽草长莺飞的下午,我打着哈欠慢慢的走向早已准备好的主席台,现场的媒ti记者都已经习惯了我这zhong不拘小节的zuo派,甚至还有粉丝说我这是本se行为,是不虚伪的表现。
zuo到自己的位子上之后,我旁若无人的rou了rouyan角,又伸手弹了弹话筒,一阵ju大的砰砰声之后,我很简洁的开始言:“你们的时间都很宝贵,所以我就不废话了,我在昨天晚上开始观看你们都知dao的盗版光盘,通宵的将现有的bu分看过一遍之后,我现一个问题。”
日本人心中都清楚,这次我肯定会在盗版问题上难,而日本媒ti也提前接到了政府的通知,报dao中必须说明盗版视频的来源是中国大6和日本没有关系。所以他们已经拟好了在这个问题上的稿件,不论今天我怎样愤怒,他们都会心平气和的看着我pen口水,然后将早已准备好的文章刊登在报纸上。
我看他们的神态很正常,便知daogong城打探来的消息是正确的,于是我继续自己的言:“我现这次的盗版翻译是一个很了解中国文化的人,他详细的解释了各zhong你们听不懂的对白与吐槽,但是很可惜,我觉得他是一个十分糟糕的翻译,除了他在解释中废话太多占用画面太大,造成整ti效果下降之外,很多地方因为解释的过于详细,导致我每次只能暂停画面才能看清他想说什么!”
我的这个抱怨引起了记者们的一阵sao动,他们怎么也没有想到我并没有火,而是先鄙视了一下这位炙手可热却没人知dao是谁的翻译,很多看过这个版本的人还对我的批评shen以为然,日本人对动漫的品质是十分挑剔的,这zhong东西要不是因为解释的最详细,其实gen本就没有人会喜huan。
“现在是chun天了,是你们最自。豪的樱hua飞舞的季节,可是这个日本翻译却在大好的yang光下只zuo了这么ji肋的东西,还真对不起我一晚上没睡认真的给他挑mao病!”
这下记者们的议论声就更大了,。怎么我如此迅的在三言两语之中就将这个翻译定xing为日本人呢?我见一个记者举手像是希望言,虽然我还有很多内容要说,但还是示意让他讲话
他站起shen用一zhong礼貌却明显。是否定的语气说dao:“王风先生,据我们所知,这bu盗版作品应该是从日本的境外liu入的,您怎么能判断这是日本人所为呢?”
虽然我没有询问,也能猜chu他大概是官方媒ti的。记者,而且这zhong说辞也符合日本人推脱责任的心态,所以引起了广泛的支持。
我先是看着他们在底下声援这个记者,然后用一。个长长的哈欠给了他们回答:“为什么说是日本人?很简单,任何一个中国人在解释这些词句的时候,都不会附赠这么多的注解,这就像你们平时在说数字‘零’的时候,总是喜huan使用英语音‘zero’,那么除非别人询问,否则你是绝对不会经常xing解释为什么日语的单词使用了英语的音,而中国人也不会解释这些自己司空见惯的单词,因为他们gen本不知dao你们看不懂哪个方面。”
“可是…”那个先chutou的家伙不想就这样被我打回。原形,所以急忙的寻找新理由:“那也可能是熟悉日本的中国人zuo的!”
“不会的,因为一。个人在翻译自己熟悉的语言时,总是会习惯xing的用自己母语中的语法来tao用外语,而能将这对白翻译的如此日本,就算是我都没有这个自信,所以说这肯定是个日本人,只是他熟悉中国的文化,却不是一个很好的翻译,因为他将中文对白中很多俚语翻译成了标准的词典解释,这也是我认定他是日本人的重要理由,任何一个在中国生活一段时间的人都知dao,汉语的词义是不停地在变化着,也许同一个词组在今天是这个意思,但在明天可能就衍生chu另外一重意思,这个翻译准确的找到了它们的原意,虽然对照着小说内容上没有大的影响,但是对于一个中国人来说,看完这个字幕则会gan到很生涩。”
这下小鬼子们没辙了,因为我已经将逃脱责任的dao路都给堵死,他们就是不想承认都不行,所以此时这些人心中想的其实是如何重新撰写新闻。
我看火候差不多了,所以便言归正传:“这bu盗版作品一直都是用录像机采集中国的电视信号,然后加上字幕之后再日本秘密liu传,我能够理解广大动漫迷因为基于看到动画片而采用了这zhong不得已的办法,但是这zhong行为本shen就是错误的,我希望你们还是支持官方的日语翻译版本,你们会现在同一句台词的翻译上有着天壤之别。另外如果你们愿意学习中文,其实在电视上收看正宗的中文版也是一zhong很好的办法。”
我这个建议说了等于没说,谁都知dao如果能听懂中文也就不需要看这zhong蹩脚的翻译了,但一直以来英语都是日本的必修语言,中文的选修率相当的低,只有在近几年因为日本大型企业纷纷到中国开设工厂,为了能在经济低迷的时候找到一份不错