特的电话后,他愈加忐忑不安了。麦克德莫特曾指示他:调查十一楼的抗议。可是赫比·钱德勒无需去调查,因为十一楼了什么事,他心中大致上是有数的。理由很简单,事情是他自己一手包办的。
赫比望着这两个小伙,想到他们父亲的
份,就
通常价格抬
了一倍。“一百块钱。”
“嗯?”
赫比立刻就断定,这个风险太大了。两人的年纪只是比孩稍微大一些,他怀疑他们喝醉了酒。他刚开
“对不起,先生,”另一个小伙
就
嘴了。
①“仆欧”的英语是波y,这个词既有“侍者”(旧称仆欧)的意思,又有“男孩”的意思。——译者
他们曾向他保证不会发声音,可是现在看来准是闹
声啦,而他原先的担忧证明是有
理的,多令人不安呀。
“钞票请先付吧,先生。”赫比用把薄薄的嘴
添添
。“还有一
。你们务必保证不要发
声响。如果闹
声音,引起人家不满,我们大家可就都麻烦啦。”
那个首先开的小伙
持说“我们会付钱的,赫比。你心里有数。”
沉默了片刻。接着狄克逊毫不糊地说
“你可作了一笔好买卖啦。”
他又以劝诱的吻对他的伙伴说“好吧,我们早已付清了酒钱,你该付的那份钱缺多少,我来借给你。”
侍者领班犹豫了一阵,尽疑惑不决,心里却在贪婪地盘算着。最近一阵他的外快比平时少了。毕竟风险也许不会太大的。
赫比了黄鼠狼般的牙齿,似笑非笑。“我不知
你们这是打哪儿听来的,狄克逊先生。”
他问,心里很明白他们要什么“什么新鲜玩意儿?”
三个钟以前,两个小伙
直截了当地提
了他们的要求,他毕恭毕敬地听着,因为两个人的父亲都是当地的富翁,也是饭店的常客。“听着,赫比,”其中一个人说
“今夜要举行一个联谊舞会——还是那老一
,我们要来一些新鲜的玩意儿。”
那个叫狄克逊的说“别再扯下去啦,要多少钱?”
十一楼的抗议,由麦克德莫特亲自告诉他,并且特别提到是一次聚会,这意味着一定发生了严重的
了。到底
了什么事呢?赫比想起那个闹酒的宴会就
到心神不定。
“我们定了一房间。”那个小伙
刷地脸红了。“我们要一两个姑娘。”
尽空调机一直开着,门厅里还是又闷
又
,赫比掏
丝手帕
去额上直淌的汗
。他心里在暗暗咒骂自己
的这桩蠢事,决定不了现在到底上楼去好,还是远远避开好。
“别跟我们噜苏什么没办法之类的废话了,我们知你在这里有一批应召女郎。”
一个小时以前,姑娘们象往常一样从前门来,饭店职工中只有少数几个局内人才知
她们并非是登记过的饭店旅客。如果一切顺利的话,两个姑娘现在该已偷偷地走了,就象偷偷地
来一样。