本站新(短)域名:xiguashuwu.com
甜
ma桥人对味dao的表达很简单,凡是好吃的味dao可一言以蔽之:“甜”吃糖是“甜”吃鱼吃rou也是“甜”吃米饭吃辣椒吃苦瓜统统还是“甜”
这样,外人很难了解,是他们的味觉的cu糙,造成了味觉词汇的缺乏?还是味觉词汇的缺乏,反过来使他们的she2tou丧失了区分辨别能力?在饮食文化颇为发达的中国,这zhong情况珠为少见。
与此相联系的是,他们对一切点心的称呼,差不多只有一个“糖”字。糖果是“糖”饼干也是“糖”dan糕酥饼面包nai油一类统统还是“糖”他们在长乐街第一次见到冰bang的时候,还是叫“糖”例外的情况当然也有,本地土产还是各有其名的,比如“糍粑”和“米糕”“糖”的笼统,只限于一切西式的、现代的至少是遥远地方来的食wu。知青们从街上买回的明明是饼干,被他们叫作“糖”总让人觉得有些不顺耳,不习惯。
也许ma桥人以前的吃仅仅要在果腹,还来不及对食味给予充分的ti会和分析。很多年以后,我接chu2到一些讲英语的外国人,发现他们的味觉词汇同样贫乏,比如对一切有刺激xing的味dao,胡椒味也好,辣椒味也好芥末味也好,大蒜味也好,一律满tou大汗“hot(热味)”一下完事。我窃窃地想,他们是否也如ma桥人,曾经有过饥不择食饥不辨味的历史?我不会笑话他们,因为我知dao饥饿是什么滋味。我曾经在天黑的时候摸回村,顾不上洗手洗脸(满shen全是泥ba),顾不上拍打蚊子(它们正在密密地扑向我),只是一口气吞下了五钵饭(每一钵据说是半斤米),吞完了还不知dao刚才吃了些什么,是什么味dao。在这个时候,我什么也没看见,什么也没听见,唯一的gan觉是腹中的chang胃在剧烈蠕动,一切上等人关于味觉的词,那些jing1细的、丰繁的、准确的废话,对于我有什么意义?
一个“甜”字,暴lou了ma桥人饮食方面的盲gan,标定了他们在这个方面的知识边界。只要细心ti察一下,每个人其实都有各zhong各样的盲gan区位。人们的意识覆盖面并非彼此吻合。人们微弱的意识之灯,也远远没有照亮世界的一切。直到今天为止,对于绝大多数的中国人来说,辨别西欧人、北欧人以及东欧人的人zhong和脸型,辨别英国人、法国人、西班牙人、挪威人、法兰人等民族的文化差异,还是一件极为困难的事。关于欧洲各个民族的命名,只是一些来自教科书的空dong符号,很多中国还不能将其与相应的脸型、服装、语言、风俗特征随时联系起来。这在欧洲人看来有点不可思议,就像中国人觉得欧洲人分不清上海人、广东人以及东北人一样不可思议。因此,中国