后来天渐渐亮了,她的面容就变得只是一个女的面容了;从给人福佑的女神的面容转而变成了渴望福佑的人的面容了。
在这些非人世间的时刻里,他们才能走到离那些鸟很近的地方。一群苍鹭
声大叫着飞来,那叫声就像开门开窗
的声音,它们是从草地旁边它们常常栖
的树林中间飞来的;或者,如果它们已经飞到了这儿,它们就
决地停在
里,像一些安装有机械装置的木偶转动一样,缓慢的、
平的和不动
情地转动着它们的脖
,看着这一对情人从它们旁边走过。
“我的老天啦,把你的双手放在龙
下洗洗吧,德布!我敢肯定,要是
敦人知
了你,知
了你那
肮脏样
,他们喝
、吃黄油一定比现在更加细心了;我已经说得够多了。”
“叫我苔丝吧,”她说,斜了他一;而他也就照办了。
的范围以内;这在全英国是非常少的。在仲夏的黎明里,漂亮的女人总是还沉睡在睡梦里。她就在自己的边,而别的女
他不知
哪儿才有。
后来,他们看见稀薄的夏雾,一层层一片片地飘浮在草地上,还没有消散,薄雾像羊似的,平展地铺在地面上,显然还没有床罩厚。在布满白
的草地上,有晚上
躺卧后留下的印迹——在
珠构成的汪洋大海里,它们就是由于草形成的一些
绿
岛屿,和
的
一般大小、在小岛和小岛之间,有一条蜿蜒曲折的小路把它们连接起来,那是
起来后走
去吃草留下来的,在小路的尽
一定可以找到一
;当
认
他们时,鼻
里就发一声哼,
一
气,在那一大片薄雾中间,又形成了一小块更
的雾气。接着他们就
据当时的情形,把
赶回院
,或者坐在那儿为它们挤
。
挤行着,挤到快结束的时候,苔丝、克莱尔和其余的人,听见了克里克太太把吃早饭的沉重桌
从厨房的墙边拖
来的声音,这是每次吃饭一成不变的例行公事;吃完了饭,收拾好桌
,随着桌
被拖回原
,又听到了同样难听的刺耳声。
大约在这个时候,他们听到了场老板克里克说话的声音,责备那些不住在
场里的工人来晚了,又骂年老的德波娜·费安德尔没有洗手。
在这明暗混合的奇异的朦胧曙光里,他们一起走到
伏卧的地方,这常常使安琪尔想到了耶稣复活的时刻。他很少想到走在他
边的也许是个抹大拉女人。当所有的景
都沐浴在明暗相宜的
调中的时候,他的同伴的脸就成了他
睛注意的中心,那张脸从层层雾霭中显
来,脸上似乎染上了一层磷光。她看上去像一个幽灵,仿佛只是一个自由的灵魂。实际上是来自东北方向的白天清冷的光线照到了她的脸上,不过不太明显而已;而他自己的脸,虽然他自己并没有想到,但在苔丝看来也是同样的光景。
有时候,夏雾弥漫了全谷,草地就变成了白茫茫的大海,里面来几棵稀稀落落的树木,就像海中危险的礁石。小鸟也会从雾气中飞
来,一直飞到
空中发光的地方,停在半空中晒太
,或者,它们降落在把草地隔离起来的
栏杆上,这时的栏杆闪闪发亮,像玻璃
一样。苔丝的
睫
上,也挂满了由漂浮的雾气凝结而成的细小钻石,她的
发上的
珠,也好像一颗颗珍珠一样。天越来越亮,
光越来越普遍,苔丝
上的
珠被晒
了;而且,苔丝也失去了她
上那
奇异缥缈的
;她的牙齿、嘴
和
睛,都在
光里闪烁,她又只不过是一个光艳照人的挤
女工了,不得不自己
持着去同世界上其他的女人竞争。
正如先前说过的那样,从那个时候开始,苔丝才给了他最为刻的印象。她不再是一个挤
的女工了,而是一
空幻玲珑的女
华——是全
女
凝聚而成的一个典型形象。他用半开玩笑的
气叫她阿耳忒弥斯和德墨忒耳①,还叫她其他一些幻想中的名字,但是苔丝不喜
,因为她听不懂。
①阿耳忒弥斯(Artemis)和德墨忒耳(Demeter)。希腊女神。阿耳忒弥斯为狩猎女神;德墨忒耳为丰产和农业女神。