电脑版
首页

搜索 繁体

第一章(2/2)

赫克尔贝里,乃一野生的浆果,可啤酒。吐温为本书主人公取这个名,可见赋予主人公彩与平民彩。赫克之所以有反抗以至叛逆格、不是偶然的(参汤姆斯·英格《百年纪念评论选》,纽约,1984,327页)。

我坐了下来,浑直打颤,取我的烟斗,了一烟,因为屋里到象死一般静,所以寡妇不会知我在烟。隔了好一会儿,我听到远镇上的钟声敲响。噹——噹——噹,——敲了十二下。——然后又一片寂静,——比原来还要静。不久,我听到一枝桠折断声,在那树丛的黑暗——啊,有什么东西在响动。我一动也不动地坐着静听。我立刻听到隐隐约约从那边传来“咪——呜,咪——呜”的声音,多好啊!我就发“咪—呜,咪—呜”声,尽量越轻越好。接着,我熄了蜡烛,爬,爬到了棚屋上。再溜下草地,爬树丛。千准万确,汤姆正等着我哩。

----

②诺顿版注:克·吐温经常提到的一个主题是个人的极端孤独,而有关童年赫克在这方面的描写,尤为突。这从下面描写的树林里和河上一片荒凉景象,可以想见。此外,赫克的迷信心理,是当时儿童普遍的心理,也是当年拓过程中边疆地区普遍的心态。

①乃本书主人公的名字,全名为Huckleberry Finn克·吐温自称“芬”这个姓,取自他幼年时的老家密苏里州汉尼小镇上一个狼汉醉鬼Jimmy Finn的姓。但格上的原型是另一个狼汉叫Tom Blanship的,吐温赞他是新区内“唯一一个真正特立独行的人”(参佛《赫克尔贝里·芬》,敦,1987,10、16页)。

华珍小不停地找我的岔,日过得又累又寂寞。后来,她们招了些黑①来,教他们祷告,然后一个个地去睡觉。我上楼走我的房间,手里拿着一支蜡烛,放在桌上,然后在一张靠窗的椅上坐下来,存心拣些有劲儿的事想想,可就是不到。我只觉得寂寞孤单,真是恨不得死去的好②。星星在一闪一闪,林里树叶在满满作响。我听见一只猫鹰,在远,正为死者呜呜地哀鸣;还有一只夜鹰和一条狗正在为一个快死去的人嚎叫。还有那风声正想要在我耳边低声诉说,只是在诉说着什么,我捉摸不透。如此这般,不由得我浑一阵阵颤抖。我又听见远里鬼魂声响。这个鬼,每逢他要把存在心的话说来,可又说不清,于是在坟墓里安不下来,非得每个夜晚悲悲切切地到飘飘。我真是丧魂落魄,十分害怕,但愿边有个伴。一会儿,一只蜘蛛爬到我肩上,我一抹,抹到了蜡烛火上。我没有动一个指,它就烧焦了。不用别人告诉我,我也明白,这可是个不祥之兆,我认定准要有祸事临。我便十分害怕,几乎把上的衣服抖落在地。我立起来,就地转了三圈,每转一圈,就在前划个十字。接着用线把上一小想发给扎起来,让妖怪不能近。不过,我还是不放心。人家把找到的一块蹄铁给丢了,没有能钉在门上,才这么的③,可从没有听说,死了一只蜘蛛,也用这个办法消灾避祸。

一说,克·吐温为本书主人公取名“赫克·芬’是因为这个名字发音与他自己的姓名发音相近。“赫克”发音与“克”相近;“芬’发音与“吐温’相近(参《百年纪念评论选》327页)。赫克·芬与克·吐温当然不能等同,但又血相连,某程度上,心灵相通。不少资料表明,乡下孩、自学成才的克·吐温对本书主人公心灵的塑造倾注了心血,其取名是思熟虑,长的。

②指地狱。

----

她话匣既然打开了,便不停地说下去,把有关那个好地方的一切,跟我说得没完没了。她说,在那边,一个人整天的,只是这里走走,那里逛逛,一边弹着琴,一边唱着歌。如此这般,永永远远如此。因此我对这一些不怎么挂在心上,只是我从没有说来。我问她,据她看,汤姆会去那里么,她说,他还差一截呢。听了这个话,我满心喜,因为我要他跟我在一起。

③指天堂。

①此第一次写到死,也是本书开宗明义便写到死,结合全书其它分的描写,表现了赫克对死的,也使全书在幽默戏谑中透了黯淡冷峻与悲凉气氛。

方③。啊,我看不她要去的那个地方有什么好,所以我已经下定决心,决不那样的事。不过,我从没有说。因为一说,就只会惹麻烦,讨不到好。

③当时迷信,找到一块蹄铁,即说明要好运;丢了它,就要倒楣。

原文是nigger,黑人或黑,可以无贬义,也可以有贬义,因人因地因上下文而异。据诺顿版注、用nigger这个词,在蓄州里、未必有恶意,而是一般指隶。从全书看,一般往往有贬义。

热门小说推荐

最近更新小说