“别问我这个,我一也看不懂。我活了一辈
也没见过这
画。‘这幅画咱们怎么办?’我问我的妻
说。‘什么时候也挂不
去,’她说,‘人家会笑掉大牙的,’就这样她把它拿到阁楼上,同各式各样的废
堆在一起。我的妻
什么东西也舍不得扔掉,这是她的习
。几年以后,你自己可以想象一下,正当大战爆发之前,我哥哥从
黎给我写来一封信说:‘你是否听说过一个在塔希提住过的英国人?看来这人是个天才,他的画现在能卖大钱。看看你有没有办法
到他画的任何东西,给我寄来。这件事很能赚钱。’于是我对我的妻
说:‘思特里克兰德给我的那张画还有没有?会不会仍然在阁楼上放着呢?’‘没错儿,’她回答说,‘你也知
,我什么东西都不扔。这是我的
病。’我们两人走到阁楼上,这里堆着自从我们住到这所房
的第一天起积攒了三十年的各式各样的破烂货。那幅画就在这些我也
不清楚到底都是些什么的废
堆里面。我又仔细看了看。我说:‘谁想得到,我的半岛上的
植园里的一个监工,一个向我借过两百法郎的人,居然是个伟大天才。你看得
这幅画哪
画得好吗?’‘看不
来,’她说,‘一
也不象咱们的
植园,再说我也从来没有见过椰
树长着蓝叶
。他们
黎人简直发疯了,也说不定你哥哥能把那幅画卖两百法郎,正好能抵思特里克兰德欠我们的那笔债。’不
怎么说。我们还是把画包装好,给我哥哥寄去了。最后我收到了他的回信。你猜他信里面怎么说?‘画已收到,’他说,‘我必须承认,开始我还认为你在同我开玩笑。我真不应该
这笔寄费。我几乎没有胆量把它拿给同我谈过这件事的那位先生看。当他告诉我这是一件杰作,并
价三万法郎要购买它的时候,你可以想象到我是多么吃惊。我猜想他还肯
更多的钱。但是说老实话,这件事当时太
乎我的意料,
得我简直
转向了。没等我脑
清醒过来以前,这笔生意已经拍板成
了。’”
“他画得怎么样?”我问。
接着,寇汉先生又说几句着实令人起敬的话。
不苛刻。我对艺术家总是同情的。我们一家人生来就是这样,你知。但是他只
了几个月的活儿。等他攒够了钱,能够买油彩和画布的时候,他就想离开这地方,跑到荒林里去。但是我还是经常不断地能见到他。每过几个月他就到帕
提来一次,待几天;他会从随便哪个人手里
到
钱,于是又无影无踪了。正是在他这样一次访问时,他到我家里来,要向我借两百法郎。他的样
象是一个礼拜没吃一顿饱饭了,我不忍心拒绝他。当然了,我知
这笔钱我绝不会再要回来了。你猜怎么着,一年以后,他又来看我了,带着一幅画。他没提向我借钱的事,他只说:‘这是一幅你那座
植园的画,是我给你画的。’我看了看他的画。我不知
该说什么。当然了,我还是对他表示
谢。他走了以后,我把这幅画拿给我的妻
看。”
“我希望可怜的思特里克兰德还活着,我真想知,在我把两万九千八百法郎卖画的钱
到他手里的时候,他会说什么。”