“多好玩儿的两个孩,”施特略夫太太称赞说。
接着他又拿更多的画来。我发现他在
黎画的还是他在罗
画了很多年的那些陈腐不堪、
里胡哨的画。这些画画得一丝也不真实、毫无艺术价值,然而世界上却再没有谁比这些画的作者、比
尔克·施特略夫更心地笃实、更真挚坦白的了。这
矛盾谁解释得了呢?
这一儿,却连漂亮也算不上了。施特略夫谈到夏尔丹的画并不是随
一说的,她的样
令人奇怪地想到这位大画家的不朽之笔——那个
着
巾式女帽、系着围裙的可
的主妇。闭上
睛我可以想象她在锅碗中间安详地忙碌着,象奉行仪式般地
持着一些家务事,赋予这些日常琐事一
崇
意义。我并不认为她脑
如何聪明或者有什么风趣,但她那
严肃、专注的神情却很使人
到兴趣。她的稳重沉默里似乎蕴藏着某
神秘。我不知
为什么她要嫁给
尔克·施特略夫。虽然她和我是同乡,我却猜不透她是怎样一个人。我看不
她
于什么社会阶层,受过什么教育,也说不
她结婚前
的是什么职业。她说话不多,但是她的声音很悦耳,举止也非常自然。
“让他看看你别的画。”她说。
“画画?我现在比过去任何时候画得都好了。”
尔克的笑声一直没有停止,转过
来给我解释。
我不知自己为什么会突然问他
:
“我问你一下,不知你遇见过一个叫查理斯·思特里克兰德的画家没有?”
“我听了他这话吓了一。我不想拒绝他。他把钱放在
袋里,朝我
了
,说了声‘谢谢’,扭
就走了。”
“我这个傻妻总认为我是个大画家,”他说。
“你是说你也认识他?”施特略夫叫喊起来。
①原文为法语。
“你知,有一次我请他来看看我的画。他来了,我把我的画都拿给他看了。”说到这里,施特略夫有些不好意思,踌躇了一会儿。我不理解为什么他开始讲这样一个于他脸面并不光彩的故事;他不知
该怎样把这个故事说完。“他看着——我的画,一句话也不说。我本来以为他等着把画都看完了再发表意见。最后我说:‘就是这些了!’他说:‘我来是为了向你借二十法郎。’”
“尔克居然把钱给他了,”他的妻
气愤地说。
说这个故事的时候,尔克·施特略夫
虽然尔克·施特略夫不断受到朋友们的嘲笑,却从来克制不了自己,总是要把自己的画拿给人家看,满心希望听到别人的夸奖,而且他的虚荣心很容易得到满足。他先给我看了一张两个鬈
发的意大利穷孩
玩玻璃球的画。
“是啊。我在这里也能象在罗一样找到模特儿。”
我问施特略夫他最近画没画过什么东西。
“这人太没教养了,”他的妻说。
施特略夫笑了起来。
我们当时坐在他的画室里;他朝着画架上一幅没有完成的作品挥了挥手。我吃了一惊。他画的是一群意大利农民,穿罗
近郊服装,正在一个罗
大教堂的台阶上闲
。
他的表示歉意的笑声掩盖不住内心的喜悦。他的目光仍然滞留在自己的画上。在评论别人的绘画时他的光是那样准确,不落俗
,但是对他自己的那些平凡陈腐、俗不可耐的画却那样自鸣得意,真是一桩怪事。
“你不认为他画得很吗?”施特略夫太太问
。
“人家要看吗?”
“我不喜不懂礼貌的人,”施特略夫太太说。
“我的可怜的宝贝①。”他走到她前面,吻了吻她的两只手。“她不喜他。真奇怪,你居然也认识思特里克兰德。”
“这就是你现在画的画吗?”