正因为我有这觉,所以
尔克·施特略夫在我的
睛里不象在别人
睛里那样,只是一个受人嘲
挖苦的对象。他的一些同行毫不掩饰他们对他作品的鄙视,但是施特略夫却很能赚钱,而这些人把他的钱包就看作是自己的一样,动用时是从来没有什么顾虑的。他很大方;那些手
拮据的人一方面嘲笑他那么天真地轻信他们编造的不幸故事,一方面厚颜无耻地伸手向他借钱。他非常重
情,但是在他那很容易就被打动的
情里面却
有某
愚蠢的东西,让你接受了他好心
的帮助却丝毫没有
激之情。向他借钱就好象从小孩儿手里抢东西一样;因为他太好欺侮,你反而有
儿看不起他。我猜想,一个以手快自豪的扒手对一个把装满贵重首饰的
包丢在车上的
心大意的女人一定会
到有些恼火的。讲到施特略夫,一方面造
主把他制造成一个笑料,另一方面又拒绝给他迟钝的
觉。人们不停地拿他开玩笑,不论是善意的嘲讽或是恶作剧的挖苦都叫他痛苦不堪,但是他又从来不停止给人制造嘲
的机会,倒好像他有意这样
似的。他不断地受人伤害,可是他的
格又是那么善良,从来不肯怀恨人;即便挨了毒蛇咬,也不懂得
取经验教训,只要疼痛一过,又会心存怜悯地把蛇揣在怀里。他的生活好象是
照那
充满打闹的
稽剧的格式写的一
悲剧。因为我没有嘲笑过他,所以他很
激我;他常常把自己的一连串烦恼倾注到我富于同情的耳朵里。最悲惨之
在于他受的这些委屈总是
稽可笑的,这些事他讲得越悲惨,你就越忍不住要笑
来。
我离开罗后同他继续有书信往来,每两个月左右我就接到他用怪里怪气的英语写的一封长信。他谈话时那
又急切又
情、双手挥舞的神情总是跃然纸上。在我去
黎前不久,他同一个英国女人结了婚,在蒙特玛特尔区一间画室里安了家。我已经有四年没有同他见面了,她的妻
我还从来没见过。
但是施特略夫虽然是一个不明的画家,对艺术却有
锐的鉴赏力,同他一起参观画廊是一
很难得的享受。他的
情是真实的,评论是
刻的。施特略夫是个天主教徒,他不仅对古典派的绘画大师由衷赞赏,对于现代派画家也颇表同情。他善于发掘有才能的新人,从不吝惜自己的赞誉。我认为在我见到的人中,再没有谁比他的判断更为中肯的了。他比大多数画家都更有修养,也不象他们那样对其他艺术那样无知。他对音乐和文学的鉴赏力使他对绘画的理解既
刻又不拘于一格。对于象我这样的年轻人,他的诱导是极其可贵的。
想中的境界——尽他的理想很幼稚、很庸俗、很陈旧,但终究是个理想;这就赋予了他的
格一
迷人的
彩。