“你最好也喝一杯,阿,”他说。
“你还记得我的夫吧?度假以前,你在这里吃饭的那天和他见过面。”
一下,她的
泪扑簌簌地落下来,匆匆跑
了客厅。
这是暗示发生了一件不幸事件的第一句话。我故意不作理会,尽量同思特里克兰德太太东拉西扯。上校仍然站在炉前面一句话也不说。我很想知
什么时候我才能不失礼仪地向主人告别,我奇怪地问我自己,思特里克兰德太太让我
来究竟是为了什么。屋
里没有摆
,度夏以前收拾起的一些摆设也没有重新摆上。一向舒适愉快的房间显得一片寂寥清冷,给人一
觉,倒仿佛墙
的另一边停着一个死人似的。我把茶喝完。
我跟在她后面走客厅。为了使室内光线暗淡,窗帘没有完全拉开。思特里克兰德太太的
夫麦克安德鲁上校正站在
炉前面,在没有燃旺的火炉前边烤自己的脊背。我觉得我闯
来是一件极其尴尬的事。我猜想我到这里来一定很
他们意料之外,思特里克兰德太太只是忘记同我另外约会日
才不得不让我
来。我还想,上校一定为我打扰了他们非常生气。
“要不要一支烟?”思特里克兰德太太问我
。
她四看了看,要找烟盒,但是却没有找到。
我吃了一惊。我想到纸烟过去一向是由她丈夫添置的,现在突然发现找不到纸烟,这件小事显然勾起了她的记忆,她伸手就能拿到的东西竟然丢三短四的这新
觉仿佛在她
上突然刺了一刀,她意识到旧日的生活已经一去不复返了,过去那
光荣
面不可能再维持下去
最后我想了个主意:我应该象什么事也没发生那样到她家去,先叫使女去问一声,思特里克兰德太太方便不方便会客。如果她不想见我,就可以把我打发走了。尽
如此,在我对使女讲起我事前准备的一
话时,我还是窘得要命。当我在幽暗的过
里等着回话的当儿,我不得不鼓起全
勇气才没有中途溜掉。使女从里面走
来。也可能是我过于激动,胡
猜想,我觉得从那使女的神情看,好象她已经完全知
这家人遭遇的不幸了。
“不,我还是喝茶吧。”
“我怕已经没有了。”
“当然我在等着你。安妮上就把茶拿来。”
“我不太清楚,你是不是等着我来,”我说,故意装作一副若无其事的样。
尽屋
里光线很暗,我也看
来思特里克兰德太太的
睛已经哭
了。她的面
本来就不太好,现在更是变成土灰
了。
我们握了握手。我到忐忑不安,想不
一句好说的话来。但是思特里克兰德太太解救了我;她问起我怎样消夏的事。有她提了这个
,我多少也找到些话说,直捱到使女端上茶
来。上校要了一杯苏打威士忌。
“请您跟我来,先生,”她说。
情而又不使自己成为笑柄,三十五岁是最大的年限。除此以外,这个新闻也给我个人添了儿小麻烦。原来我在乡下就给思特里克兰德太太写了信,通知她我回
敦的日期,并且在信中说好如果她不回信另作安排的话,我将在某月某日到她家去吃茶。我遇见瓦特尔芙德小
正是在这一天,可是思特里克兰德太太并没有给我捎什么信来。她到底想不想见我呢?非常可能,她在心绪烦
中把我信里订的约会忘到脑后了。也许我应该有自知之明,不去打扰她。可是另一方面,她也可能想把这件事瞒着我,如果我叫她猜
来自己已经听到这件奇怪的消息,那就太不慎重了。我既怕伤害这位夫人的
情,又怕去她家作客惹她心烦,心里非常矛盾。我知
她这时一定痛苦不堪,我不愿意看到别人受苦,自己无力替她分忧;但另一方面我又很想看一看思特里克兰德太太对这件事有何反应,尽
我对这个想法自己也觉得不好意思。我真不知
该怎么办好了。