〔6〕玛察匈牙利文艺批评家,生于捷克;一九二三年移居苏联,从事艺术理论教学和研究工作。他对格罗斯的评论,见他所著《现代欧洲的艺术》(有冯雪峰中译本,一九三○年六月上海大江书铺版)。
名目呵!),是一茛科的小草,叶上有
,冬末就开白
或淡红
的小
,来“报告冬天就要收场的好消息”日本称为“雪割草”就为此。破雪草又是日本名的意译,我曾用在《桃
的云》〔4〕上,现在也袭用了,似乎较胜于“獐耳细辛”之古板罢。
总而言之,这作品一经搬家,效果已大不如作者的意料。倘使要加上一
意义,那么,至多,也许可以供成人而不失赤
之心的,或并未劳动而不忘勤劳大众的人们的一览,或者给留心世界文学的人们,报告现代劳动者文学界中,有这样的一位作家,这样的一
作品罢了。
〔7〕指格罗斯于一九二三年画的《耶稣受难像》。一九二五年他因画《资产阶级的镜》,曾受到德国当局的审讯。
〔2〕林房雄(1903—1975)日本小说家,军国主义分。〔3〕海尔密尼亚·至尔·妙
(1883—1951)德国女作家。生于维也纳,童年随父到过欧亚不少国家。她熟悉工人生活,曾参加德国无产阶级文学活动。一九三三年在德国纳粹党压迫下,长期
亡国外。她的作品除《小彼得》和文中所说的《真理之城》外,还有《玫瑰》、《织毯工阿里》等。
BB
〔1〕本篇最初印一九二九年十一月上海
书局
版的《小彼得》中译本。
〔5〕乔治·格罗斯(1893—1959)德国讽刺画家,装帧设计家,一九三三年移居国。
〔4〕《桃的云》俄国
罗先珂作的童话剧,鲁迅的中文译本于一九二三年七月北京新
社
版。
《小彼得》,原名《小彼得的朋友们讲的故事》,由许霞(许广平)翻译,鲁迅校改。
原译本有六幅乔治·格罗斯〔5〕(GeorgeGrosz)的图,现在也加上了,但因为几经翻印,和中国制版术的拙劣,制版者的不负责任,已经几乎全失了原作的好
,——尤其是如第二图,——只能算作一个空名的绍介。格罗斯是德国人,原属踏踏主义(Dadaismus)者之一人,后来却转了左翼。据匈牙利的批评家玛察〔6〕(ⅠAMatza)说,这是因为他的艺室心谌荨枷耄巡荒鼙惶ぬぶ饕*所牢笼的缘故。欧洲大战时候,大家用毒瓦斯来打仗,他曾画了一幅讽刺画〔7〕,给钉在十字架上的耶稣的嘴上,也蒙上一个避毒的嘴
,于是很受了一场罚,也是有名的事,至今还颇有些人记得的。一九二九年九月十五日,校讫记。