电脑版
首页

搜索 繁体

《小彼得》译本序(1/2)

本站新(短)域名:xiguashuwu.com

《小彼得》译本序

这连贯的童话六篇,原是日本林房雄〔2〕的译本(一九二七年东京晓星阁chu版),我选给译者,作为学习日文之用的。逐次学过,就顺手译chu,结果是成了这一bu中文的书。但是,凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不对,然而开手就翻译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力。这译本原先就很有这弊病,所以我当校改之际,就大加改译了一通,比较地近于liu畅了。——这也就是说,倘因此而生chu不妥之chu1来,也已经是校改者的责任。

作者海尔密尼亚·至尔·妙lun(HermyniaZurMueh-len)〔3〕,看姓氏好像德国或奥国人,但我不知dao她的事迹。据同一原译者所译的同作者的别一本童话《真理之城》(一九二八年南宋书院chu版)的序文上说,则是匈牙利的女作家,但现在似乎专在德国zuo事,一切战斗的科学底社会主义的期刊——尤其是专为青年和少年而设的页子上,总能够看见她的姓名。作品很不少,致密的观察,jian实的文章,足够成为真正的社会主义作家之一人,而使她有世界底的名声者,则大概由于那独创底的童话云。

不消说,作者的本意,是写给劳动者的孩子们看的,但输入中国,结果却又不如此。首先的缘故,是劳动者的孩子们lun不到受教育,不能认识这四方形的字和格子布模样的文章,所以在他们,和这是毫无关系,且不说他们的无钱可买书和无暇去读书。但是,即使在受过教育的孩子们的yan中,那结果也还是和在别国不一样。为什么呢?第一,还是因为文章,故事第五篇中所讽刺的话法的缺点,在我们的文章中可以说是几乎全篇都是。第二,这故事前四篇所用的背景,是:煤矿,森林,玻璃厂,染se厂;读者恐怕大多数都未曾亲历,那么,印象也当然不能怎样地分明。第三,作者所被认为“真正的社会主义作家”者,我想,在这里,有主张大家的生存权(第二篇),主张一切应该由战斗得到(第六篇之末)等chu1,可以看chu,但披上童话的hua衣,而就遮掉些斑斓的血汗了。尤其是在中国仅有几本这zhong的童话孤行,而并无基本底,jian实底的文籍相帮的时候。并且,我觉得,第五篇中银茶壶的话,太富于纤细的,琐屑的,女xing底的se彩,在中国现在,或者更易得到共鸣罢,然而却应当忽略的。第四,则故事中的wu件,在欧mei虽然很普通,中国却纵是中产人家,也往往未曾见过。火炉即是其一;水瓶和杯子,则是细颈大肚的玻璃瓶和长圆的玻璃杯,在我们这里,只在西洋菜馆的桌上和汽船的二等舱中,可以见到。破雪草也并非我们常见的植wu,有是有的,药书上称为“獐耳细辛”(多么烦难的

热门小说推荐

最近更新小说