电脑版
首页

搜索 繁体

第七节(1/2)

本站新(短)域名:xiguashuwu.com

第七节

这时,伊尔德bo朗凑上来:

“哦!先生,”他拉住我的手,说dao“幸会,幸会。您最近的大作,我还没有拜读呢,不过,我的朋友于贝尔向我大肆称赞…今天晚上,您似乎赏光给我们朗诵诗…”

安棋尔choushen走了。

伊勒德维尔来了,他问dao:

“对了,先生,您在写《帕吕德》?”

“您怎么知dao的?”我高声反问dao。

“还用问,”他又说dao(口气夸张)“这成了大家议论的中心;甚至可以说,新作和您最近这bu作品不会一样,新近的大作我还没有拜读,不过,我朋友于贝尔曾对我大谈特谈。您将要给我们朗诵诗,对不对?”

“可不是水坑里的shi虫,”伊吉dao尔愚蠢地cha言dao“《帕吕德》里好像生满了,这是听于贝尔讲的。哦!说到这个,亲爱的朋友,《帕吕德》,究竟是什么?”

华朗坦也凑过来,由于好几个人都同时恭听,我的思想不免luan了。

“《帕吕德》…”我开始解释“这故事讲的是一个中立地区,属于所有人的地方…更确切说,讲的是一个正常的人,每人人世都在他shen上有所ti现的人;这故事讲的是第三者,人们所谈论的人,他生活在每人shen上,又不随同我们死去的人。在维吉尔的诗中,他叫di提尔,诗中还特意向我们说明他是躺着的——“di提尔又倒下去”①《帕吕德》讲的是躺着的人的故事。”

①这里的原文为拉丁文。

“咦!”帕特拉说dao“我还以为讲的是一片沼泽地的故事。”

“先生,”我答dao“言人人殊嘛——实质却永恒不变。不过,请您要明白,向每人讲述同一件事的惟一方法,你听清楚了,讲述同一件事,惟一的方法,就是gen据每zhong新jing1神改变形式。此刻,《帕吕德》,就是安棋尔的客厅的故事。”

“我明白了,总之,您还没有确定呢。”阿纳托尔说dao。

菲洛克sai纳走过来,他说dao:

“先生,大家都等您的诗呢。”

“嘘!嘘!”安棋尔说dao“他这就朗诵了。”

全场肃静。

“可是,先生们,”我又气又恼,嚷dao“我向你们保证,真的没有什么值得朗诵的。迫不得已,我就给你们念一小段,免得说我拿架子,这一小段还没有…”

“念吧!念吧!”好几个人说dao。

“好吧,先生们,既然你们jian持…”

我从兜里掏chu一张纸,也没有摆姿势,随口就以平淡的声调念dao:

散步

我们漫步,走在荒原上。

愿上帝听见我们的声响!

我们就这样在荒原游dang,

直到暮se降临大地,

我们实在jing1疲力竭,

就很想坐下来小想。

…大家继续保持肃静,还在等待,显然没明白诗已经完了。

“完了。”我说dao。

这时,在冷场中间,忽听安棋尔说dao:

“真妙啊!您应当把这放进《帕吕德》里去。”她见大家始终沉默,便问dao:“对不对,先生们,应当把这放进《帕吕德》里去?”

于是,一时间全场议论纷纷,有人问:《帕吕德》?《帕吕德》?是什么呀?另一些人则解释《帕吕德》是怎么回事。可是,越解释越抓不住了。

我也cha不上嘴,可是这时,生理学家加罗吕斯chu于追本溯源的痹好,带着询问的神se走到我面前。

“《帕吕德》吗?”我立刻开口说dao。“先生,这个故事讲的是生活在黑暗的山dong里的动wu,因为总不使用yan睛而丧失视觉。您让我chuan口气吧,我实在热得难受。”

这工夫,jing1明的批评家埃瓦里斯特下了结论:

“我担心这个题材有点儿太专门。”

“可是,先生,”我只好应答“就没有太特殊的题材。你就相当满足了,①维吉尔这样写dao,甚至可以说,这恰恰是我的题材——实在遗憾。

①此chu1原文为拉丁文。

“艺术就是相当有力地描绘一个特殊的题材,以便让人从中理解它所从属的普遍xing。用chou象的词语很难说清楚,因为这本来就是一zhongchou象的思想。不过,想一想yan睛靠近门锁孔所看到的广阔景wu,您就一定能理解我的意思了。某个人看这仅仅是个门锁孔,但是他只要肯俯下shen去,就能从孔中望见整个世界。有推而广之的可能xing就够

热门小说推荐

最近更新小说