第五:查尔特勒绿金酒(据和奥斯卡-王尔德先生)①
我们又拿起各自的稿纸。
兴成为奇数”他们也认为数字二这样有
理。那么,奇数
本
如果
亚历山大在等着。
“这么说,你时常微笑啦!”他接说
。
我答:“是我。”
在我的这张纸上,仅仅看到我在植园所产生的富有诗意的思想:
①若-卡-于斯曼(1846-1907),法国作家,风格近自然主义。莫-雷斯(1862-1923),法国民族主义作家。加布里埃尔-特拉里厄,不详。斯-
拉
(1842-1898),法国诗人,象征主义诗派代表。奥-王尔德(1854-1900),
尔兰作家。
样我们就两清了。不错,我是你的人,否则的话,你什么也不会给我了。”
变为奇数。”
“上就完,”我对他说
“回
再向您解释。”
看清自己只能是不幸的。
“然而,”我声说
“我恰恰惋惜令你
喜的事;应当说我有
理,因为我惋惜你这样
喜,而你呢,却不能
喜我对此惋惜。重来。”
第四:装着埃维昂矿泉的短颈大肚
瓶(
据
拉
先生);
安棋尔的客厅已经满是人了。安棋尔在客人中间笑容可掬,她走来走去,给人送咖啡、油球
糕。她一瞧见我,便跑过来,低声说
:
以为看得很清楚就不打算看了,因为:
我们的希腊人,我就要对希腊人说:“可的希腊人,给予并索取吧,这
“不行,”我答“那样的话,大家还会同样
到无聊;况且您也了解我不会作诗。”
我们换看。一阵工夫过去了。
“先生,您所说的自由行为,照您的意思,我看就是一不受任何限制的行为。跟着我的思路:是可以游离的——注意我的推理:是可以取消的,我的结论:毫无价值。先生,要
抓住一切,不要追求偶然
:首先,您也得不到,其次,得到了对您又有何用?”
亚历山大看了我们所写的。亚历山大是位哲学家,他说什么,我总持怀疑态度,也从不应答。他微微一笑,转向我,开说
:
我觉得他们这个玩笑开得有儿矫
造作,因此,我认为应当在他们之后
去。
第一:汤(据湖斯曼先生);
“嗳,亲的朋友,别忙,听我给你解释。(每次都
不住自己!…)
提尔,是我,又不是我;
提尔,是那个傻瓜,那是我,是你…是我们大家…别这么嘿嘿冷笑…你惹我恼火了…我说的傻瓜,意思就是残废的人:他往往想不起自己的不幸,也就是我刚才对你讲的。人有忘却的时候;不过要明白,这句话没什么,无非是带
儿诗意的思想…”
因盲目而幸福。以为看得很清楚就不打算看了,因为:
你提示我说,有人这样翻译NumeroDeusimparegaudet:“数学二很
我在他这张纸下端写:
只能看自己是不幸的。
“哪里,哪里,近来您总写了儿什么…”
“怎么,”他们一见亚历山大同我们坐在一起,便说“你们变成禁
主义者啦?
去吧,各位门神先生。”
你提示我说,有人这样翻译Etdomaferentes:“我怕希腊人。”译
我写:
他写:
他在我那张纸下端写:
者发觉不到在场者了。那么,每个在场者,如果真的隐藏一个能当即征服
只见他那张纸上写:
我还照老习惯,本就不搭腔。每当一位哲学家回答你的问题,你就再
不明白自己问的是什么了。这时传来上楼的脚步声:是克列芒、普罗斯佩和卡西米尔他们。
尔丹问
:“
提尔是谁?”
凡是我说到希腊人时,你就理解为必要吧。它索取的相当于它给予的。
第二:排(
据
雷斯先生);
第三:蔬菜选择(据加布里埃尔-特拉里厄先生);
提尔微笑了。
“不过,可怜的朋友,您并不是奇数;您若是满足于奇数,至少先设法
写到这里,一页满了,我们俩都翻过来。然而,我在他这张纸反面看到已经写了:
真的蕴幸福的希望——我是指自由的希望,我们就应当对二这个数说:
“唔!您来了;我有担心大家会
到无聊;您给我们朗诵几首诗。”
我越考虑越觉得,你的例很愚蠢,因为,毕竟…
规则之内的幸福。乐在其中。构想一份典型的菜单。
我越考虑越觉得,你的例很愚蠢,因为,毕竞…