电脑版
首页

搜索 繁体

第六节(2/2)

第五:查尔特勒绿金酒(据和奥斯卡-王尔德先生)①

我们又拿起各自的稿纸。

兴成为奇数”他们也认为数字二这样有理。那么,奇数如果

亚历山大在等着。

“这么说,你时常微笑啦!”他接

我答:“是我。”

在我的这张纸上,仅仅看到我在植园所产生的富有诗意的思想:

①若-卡-于斯曼(1846-1907),法国作家,风格近自然主义。莫-雷斯(1862-1923),法国民族主义作家。加布里埃尔-特拉里厄,不详。斯-(1842-1898),法国诗人,象征主义诗派代表。奥-王尔德(1854-1900),尔兰作家。

样我们就两清了。不错,我是你的人,否则的话,你什么也不会给我了。”

变为奇数。”

上就完,”我对他说“回再向您解释。”

看清自己只能是不幸的。

“然而,”我声说“我恰恰惋惜令你喜的事;应当说我有理,因为我惋惜你这样喜,而你呢,却不能喜我对此惋惜。重来。”

第四:装着埃维昂矿泉的短颈大肚瓶(先生);

安棋尔的客厅已经满是人了。安棋尔在客人中间笑容可掬,她走来走去,给人送咖啡、油球糕。她一瞧见我,便跑过来,低声说

以为看得很清楚就不打算看了,因为:

我们的希腊人,我就要对希腊人说:“可的希腊人,给予并索取吧,这

“不行,”我答“那样的话,大家还会同样到无聊;况且您也了解我不会作诗。”

我们换看。一阵工夫过去了。

“先生,您所说的自由行为,照您的意思,我看就是一不受任何限制的行为。跟着我的思路:是可以游离的——注意我的推理:是可以取消的,我的结论:毫无价值。先生,要抓住一切,不要追求偶然:首先,您也得不到,其次,得到了对您又有何用?”

亚历山大看了我们所写的。亚历山大是位哲学家,他说什么,我总持怀疑态度,也从不应答。他微微一笑,转向我,开

我觉得他们这个玩笑开得有儿矫造作,因此,我认为应当在他们之后去。

第一:汤(据湖斯曼先生);

“嗳,亲的朋友,别忙,听我给你解释。(每次都不住自己!…)提尔,是我,又不是我;提尔,是那个傻瓜,那是我,是你…是我们大家…别这么嘿嘿冷笑…你惹我恼火了…我说的傻瓜,意思就是残废的人:他往往想不起自己的不幸,也就是我刚才对你讲的。人有忘却的时候;不过要明白,这句话没什么,无非是带儿诗意的思想…”

因盲目而幸福。以为看得很清楚就不打算看了,因为:

你提示我说,有人这样翻译NumeroDeusimparegaudet:“数学二很

我在他这张纸下端写

只能看自己是不幸的。

“哪里,哪里,近来您总写了儿什么…”

“怎么,”他们一见亚历山大同我们坐在一起,便说“你们变成禁主义者啦?去吧,各位门神先生。”

你提示我说,有人这样翻译Etdomaferentes:“我怕希腊人。”译

我写

他写

他在我那张纸下端写

者发觉不到在场者了。那么,每个在场者,如果真的隐藏一个能当即征服

只见他那张纸上写

我还照老习惯,本就不搭腔。每当一位哲学家回答你的问题,你就再不明白自己问的是什么了。这时传来上楼的脚步声:是克列芒、普罗斯佩和卡西米尔他们。

尔丹问:“提尔是谁?”

凡是我说到希腊人时,你就理解为必要吧。它索取的相当于它给予的。

第二:排(雷斯先生);

第三:蔬菜选择(据加布里埃尔-特拉里厄先生);

提尔微笑了。

“不过,可怜的朋友,您并不是奇数;您若是满足于奇数,至少先设法

写到这里,一页满了,我们俩都翻过来。然而,我在他这张纸反面看到已经写了:

真的蕴幸福的希望——我是指自由的希望,我们就应当对二这个数说:

“唔!您来了;我有担心大家会到无聊;您给我们朗诵几首诗。”

我越考虑越觉得,你的例很愚蠢,因为,毕竟…

规则之内的幸福。乐在其中。构想一份典型的菜单。

我越考虑越觉得,你的例很愚蠢,因为,毕竞…

热门小说推荐

最近更新小说