他握住了她的长发辫的尾,嗅到了她
发的奇特的芳香味
。
“跟平时一样。”他声
气地回答;一想到又得跟他们解释,就无名火起。可是当他瞧见安卡充满不安的目光后,脸
立即明朗起来,声音柔和地问:
他盘问了这次来访的详情。安卡一五一十详详细细描述了一番,还坦率表示对她们的来访不解。
他带几分遗憾地谈论他们鲁的习惯、玛达和老米勒的暴发
空想,有意夸张地嘲笑他们,以便打消安卡跟他们
一步接近的愿望——如果她有这样的愿望的话。最后又谈到了自己的事务和困难。
“这都是玛达瞎折腾,这放肆的丫!”他想着,心里老大不
兴。
说着他耸了耸肩膀。
“这忙忙碌碌的生活,累死人的生活,就没完,没个完吗?…”
“以后你应该多休息几天。”
“米勒夫人和玛达?”他到奇怪,问。
“是邻居,随便来看看。两位女士都和气,都夸你呐!
“来过,今天下午米勒太太带着玛达来过。”
“这话我也常说。”阿达姆先生放下手里的纸牌,搭讪说。
“得去回访她们。”他漫不经心地说。
她们是什么来的呢?
“听见什么消息了吗?我没回来吃饭,因为到奥特科夫那儿去了,原谅我事先没告诉你,因为没时间,没有预料到要去。特拉文斯卡夫人到这儿来过?”
他胡喝着茶,克制着别
言不逊,以免惹安卡生气,同时还想着这次奇怪的会见。
“哪天我跟父亲一起去一趟,这件事就算了结了。”
“这话是认真的吗?”
安卡聚会神地听他说话,同情地望着他那生了黑圈的
睛和憔悴的脸。卡罗尔说完时,她问
:
他哆嗦了一下,用一只手臂搂住安卡,把亲吻茜之后尚存余温的双
贴在她的太
上…她
也许是安卡故意跟她们拉关系。
“是啊,尤其是太不适当的人。”
他还没有完全放弃给米勒当女婿的念,所以愿意跟她们保持不即不离的关系,这样,在两位小
中间,他的
境就比较好一
。
他明白克斯为什么不喜
她。
“还得过很久才能告一段落吧?”
卡罗尔暗暗地把她的话和另外一些女人完全类似的话比较;那些女人和她一样,一受到情的激励,就幻想跟他共同生活的幸福。一小时以前
茜就说过这样的话;他刚刚从她那儿回来。
“要是在库鲁夫,也许你就用不着这么劳累了。”
“休息!以后的工作更多,得成年累月拼死拼活地,得努力,寻求有利的条件,找合适的主顾、资本,得好歹站住脚,到那时候才能考虑休息。”
“也是瞎说,我刚才去过她们那儿几次。”
他幸福地微笑着…让她幻想去吧,只要幻想能使她愉快。
还埋怨你把她们忘了呢。”
“从城里回来?”老人问。
安卡显示诧异的神情,因为玛达清清楚楚地说,在
天卡罗尔几乎天天到她们那儿去喝茶。
“是啊,玛达小恐怕是一个典型的蠢鹅吧?”
他又微笑了一下,用指尖了一下未婚妻冰冷的双手,
上断定这双手不象
茜的手那么使人着
,甚至还难看得多。
“没完,而且还得费心;一番努力总不能白费。”
“我这么想了好长时间。”她轻声说,同时把挪到了他的近旁,靠在他的肩膀上,开始激动地、十分怀恋地描绘农村安宁而舒适的生活。
“克斯动不动就跟别人作对。”
今天奔波一天之后,他已经疲力尽,但
前还浮现着
茜的面貌,他神经质地浑
颤抖着。由于打不起
神,他一句话也说不
来,只听见安卡的絮语,可是他又觉得这是别人在说话,觉得那些在回忆中重又复话的所有往日的情人都近在咫尺,都在倾诉衷
,把他团团围住,抚摸着他。他几乎听到了她们的裙
窸窸窣窣的细小声响,他觉得自己看见了她们皙白的侧影,那充满着奇特魅力的笑容和话语包围了他;他正在看着她们…
“我象在哪儿听过这话,以前谁跟我说过?啊,对啦!”他一想,就想起了和利基耶尔托娃一起度过的那些漫长的夜晚,随后他又想起了其他许多女人,许多张脸、臂膀、拥抱、亲吻、
情的海誓山盟。
“我不想多认识人。”
“我觉得她通情达理,
朴实,
诚恳,甚至太诚恳了…奇怪,为什么
克斯先生一说到她就没好气。”
“过两个月,我一定要让工厂开工,就是一分开工也好,可是还有好些工作得作,一想起来就
疼。”
“那儿也许万事如意的,没有人破坏咱们安宁而持久的幸福。”安卡一往情地沉
着。
安卡继续往下说去,十分认真地梳理着她那些幻想和憧憬编成的五彩缤纷的线束。
坐在椅
上。