“那边瞧瞧去。”莫雷茨轻声说,他的两只
睛亮起来了。
“没什么新情况?”他一面小声问着利诺夫斯基,一面看着
周围发
的光芒。
他不时在她们边停住脚步,问问工作情况,看看羊
,一面用德语问莫雷茨
:
“材
好,可惜有一脸雀斑…”
雾
一刻不停地工作,微微颤动着的
雾象条条彩虹似地
来,溅落在机
、人、一堆堆雪白的
纱、成千上万个梭
上;梭
不停地旋转着,发
刺耳的吱吱声,在从上方
下的耀
的日光照
下,象成千上万个在粉红
的、明亮的灵光中转动着的白
陀螺一样。
“在这儿刚一个月。豪斯纳已经围着她转了。你知
吗?
在办公室,他把记下来被选中的姑娘的纸条给一个心腹,那心腹明白下一步该怎么办。然后他立即把莫雷茨送上德列夫诺夫斯卡大街。
凯斯勒在遇到他的目光时,打了个寒噤,似乎打算后退一下,但他立即打消了这害怕,同时故意走
了机房,察看了一下机座;上面的大活
象两只手一样地移动着,那仿佛怪
的大
也在转动,在疯狂的永无休止的运动中,发
野的轰隆声响。
“一个野的
氓!”莫雷茨去见格林斯潘时心里暗暗地骂
。
所有的机都在疯狂地运转,好象形成了一个
大的整
;可是它们屏气凝神,没有喧闹;有时候,仅仅传来驱动
的一阵短暂、尖厉的嘎吱声,过后就沉寂了。这驱动
虽然上了橄榄油,在千万次震动中,还是常常断裂;此时,那断裂的响声,往往就象一阵暴风雨似的,在机
上轰隆掠过。
“那个黑脸的,扶着线轴的那个,怎么样?”凯斯勒指着一个站在车间另一的缠纱卷线的地方,
态十分丰满的金发姑娘嘀咕着说;这个姑娘穿一
薄裙
,还有一件长袖衬衫扣在脖
下面,她的秀丽的
材
廓依然可以看得
来,因为天气闷
难当,所有的女工都尽可能地穿得很少。
“咱们到纺纱车间去吧!这儿什么也捞不着,都是些下脚货。”
他们在主机旁边走过;这个妖怪的大驱动安装在一栋
房
里面,日日夜夜地轰响着。老
利诺夫斯基站在
房门
,嘴里衔着烟袋,双手
在衣兜里,见了凯斯勒没有脱帽,甚至连
也不
,他以
郁和锐利的目光瞧着凯斯勒,象要向他挑战似的。
“去办公室谈吧,现在我没时间。”他赶忙说了声,走了来,因为他对
利诺夫斯基的说话和举动都很讨厌。
“六过后,
车会在你的事务所前等候。”凯斯勒在分手时说
。随后他便驱车走了,消失在车后卷起的尘土中。
他们留心地穿过狭窄的过,两边的机
都是用于把
纱卷上大纱轴再纺成双
的
线。
“我有件小事要和你谈谈…”老人走到他跟前,轻声地说。
“小心,和人打招呼时别让齿
绞住了你。”
凯斯勒低声说。
“是啊…是啊…龇牙咧嘴的,非打掉他的门牙不可!”
凯斯勒又记下了两个姑娘的名字;他去时,女工们向他投来了表示痛恨的目光。
在洒满羊雪
的白白的纺纱车间里,弥漫着透过屋
照
下来的一派日光,虽然这里震耳
聋,却显得异常宁静。
审视光下,她们都羞红了脸,没有抬
看他。
女工们好象一个个被钉在机上,她们死盯着线纱,机械地挪动着它,一忽儿跟着机
跑动,一忽儿退了回来,闪电般地迅速接上断了的线纱,对自己
后的一切,似乎又聋又瞎,全神贯注于这
猛兽的运转。
“这个怎么样?”
他们继续往前走着,在车间里绕了两周,却挑不一个合适的来,因为女工大都一副穷相,生得很丑,
活
得
面老的。
他就是这儿的一个料员,我
脆让他死了心。”
抖动的黑带和传动带就象一条条大蛇,你追我赶,不断咝咝响着,一忽儿窜上天
板,一忽儿落到闪闪发亮的
上,然后又沿着墙
扶摇直上,飞过天
板,返回地面,两面围住穿过车间的长长的甬
,仿佛一条条在疯狂
动着的黑
的带
。沿着这些黑带
,隐约可见宛如史前时期的怪鱼骨架一样的纺织机的运动,它们斜着向前移动,用它们白
的牙齿咬住了羊
线轴后,随即带着线轴后退,在自己
后抛
几百条
线。
“真漂亮,真漂亮。你还不认识她?”
“这个尖嘴老家伙看着就不顺
。”莫雷茨也注意到了。
“漂亮,肤一定很白。米尔纳!”他喊着带路的工
。
“给农汉的下脚货。”莫雷茨表示厌恶地回答说;可是他在走到另一个女人边时,又说
:
工来到他跟前后,他轻声问了这个姑娘的姓名,便记在本
上。