“是啊,前些日他刚遭横祸,工厂给烧得一
二净;这个可怜的人,本来还想得
保险费散散心,可是却被抓了,
监狱了。”
“你是鹦鹉,鹦鹉学,波兰话一
不懂。”
“卡玛没有作过鬼脸,也没有耍过威风,霍恩,请你还是找酒馆里卖唱的去吧,作乐去吧…什么我都知,一切…”
“听说了,听说了。让这只鸟歇歇吧,消消火气①…”——
“没良心的,你倒霉的时候,就老来找我们,让我们安你,给你
上扎绷带,为你
泪。”
她耸了耸肩膀,向小客厅里走去;可是等霍恩跟着她来时,她也急忙嚷了起来:
“现在也不倒霉?”她问得十分急,话声中充满了呜咽、怨气和恼怒。
“我洗耳恭听。”
“我是鹦鹉,所以跟你说不了话。”
“我没有倒过霉,那时候我玩得最好,因为有时间。”
“你的姑妈叫你鹦鹉,不是我。我倒想打听一下,你吗不理我呢?
吗要对我耍威风,作鬼脸?
吗?”
问。
“你到底知什么?”他压住了心
的乐劲儿,板起脸问
。
“可是,卡玛,我更你了!”
“怎么?那时候不倒霉?”她嚷着到了他的
旁。
“我作梦也没想到过倒霉。卡玛,跟你有什么关系?”
“你不跟我告辞吗?也不给我声歉吗?”她
着
泪,急忙说“好吧,从今天起,咱们谁也不认识谁了。从今天起,我如果要
去散步,就叫
利诺夫斯基,或者克
奇科夫斯基,或者布卢门费尔德,或者我见了喜
的人。是啊,是啊!非这么不
所有的人都到惊讶,没有说话,接着在整个餐厅里,爆发
一阵响亮的哄笑声。
“他们总是错事,可又总是无罪的,这些犹太人还
可怜的…”谢尔平斯基一面挖苦说,一面骂骂咧咧地对莫雷茨证明:犹太民族是世界上最卑鄙下
的。
他笑了一下,便转准备
去,因为工厂下午上工的汽笛响了。
“你怎么说都行,说坏话反正心里痛快;可是你为什么不把这番话也冲你的上司
鲁赫说一气呢,也许你认为他人格
尚?”莫雷茨毫无顾忌地说;他先因为给谢尔平斯基火上加了油,
到自鸣得意,后来又因为有人
烈支持谢尔平斯基,几乎要和他发生争吵。
“格罗斯曼,就是漂亮的梅拉小的
夫?”斯泰凡尼亚太太又问
。
“咬他去,科洛,咬!他是个坏人,骗了卡玛;我不
他。”
“我到底什么时候倒过霉?”霍恩问。
“抓错了,今天就能把他放来!”莫雷茨表示自己的看法。
“什么时候?在莎亚那儿供职以前。”
“嗨!这有什么不好嘛,在每本法国浪漫小说里,青年人都是有女朋友的。”她不以为然地辩解说。
他搂抱她,可是她挣脱了他,溜到桌对面去了。
“我的卡玛!我的好孩,卡玛!你的心
真好啊!”他轻声说
,因为受到
动,连连吻着她的双手。
“你有情妇吗?”她大声问。
“霍恩先生,请你坐到我们这儿来,”卡玛一面让坐,一面叫唤“我想问问你。”等他在她
边坐下,她才把话说了
来。
“一切,一切,我知你是个恶
,又混,又狠,又癞…菲什宾先生告诉了我,你星期天为什么不到我们这儿来…你到‘阿卡迪亚’去了!…喝醉了,还唱歌…还…亲吻了那些…我恨你,讨厌…”
①原文是德文。
“你没有倒过霉!…我呢,我过去为你祈祷过,为你作过弥撒,我没有买草帽,因为我不敢打扮自己;我常常哭,老想着你,觉也睡不着,心里难过极了,可是你一也不难过!啊,我的上帝…我的上帝,我多么不幸啊!”她断断续续地低声说,在那激动的嗓音中,透
沉的悲痛,泪珠象豆粒一样在脸上
着,越
越密了。
“我已经不你了!你不幸的时候…我…我…我为了你不惜赴汤蹈火…死也不顾…可是…你原来这么坏…是一个坏人。你没有什么不幸的事…你把我骗了…”
“从来没有倒霉。”
“你胡诌什么呀,丫!”姑妈满脸通红,嚷了一声。
“天哪!姑妈您冲我这么嚷吗,我一
不懂。”
她仍然噎噎地哭着;霍恩茫然不知所措了,想跟她解释解释,可是卡玛不愿意听。他虽然受到
动,但因为她的幼稚,忍不住要笑
来,于是坐在她的
旁。她急忙躲开了他,从沙发上一把抱起小狗,用狗挡着,
声叫
:
卡玛回了手,掩住了脸,呜呜咽咽地叫
: