“我不知这一切现象产生的原因是什么?”维索茨基说
,他想同时听到小
们的谈话。
在人群前面走的,是一些宗教团和其他群众社团。他们
举着旗帜,手上带着黑纱,看起来仿佛一群各
颜
的鸟在蔚蓝的天空下展翅飞翔。
他现在无需对人表示仇恨。
“哈尔佩恩先生,你听我说,布霍尔茨这是第一次破产,他失败了——可是他还会有办法的。哈!哈!哈!”他逗趣地笑了。
由于过分拥挤,人们肩踵接地移动,可是从大街两旁的巷
里,还不断有人加
这送葬的行列。
莎亚从车窗里探了
,看着女儿笑了笑,又急忙地缩了回去,长时间没有说话,连他的同伴也不敢去打搅他。
“你不懂吗?…这很简单,就象一个普通的盗抓住了你的衣领,对你说:给我钱。他对我不会这样
,因为我没有钱,这是一
肮脏的投机。科恩先生,你怎么样?”他对列昂·科恩说
,把手从
车里伸给了他。
“我今天有不舒服,心情不好,你却来找我谈棉
。”
长长一排的牧师、合唱队和工厂里的乐队,面对大街两旁房上挤满了人的
台、窗
和
悬在蓝天上的太
,唱着送葬的悲歌。这歌声的撼人肺腑的凄惋旋律回
在周围一片人海之上。
他甚至惊异地看了看自己的上,他不理解自己为什么
于现在这
思想状态,他不知
究竟该怎么办。
“斯坦尼斯瓦夫,你知鲁莎在哪儿?”
“棉的价钱好象涨了?”
“这个葬礼仪式是永远没个完的。”莎亚·门德尔松不停地对和他一起坐在车上参加送葬的儿
和同事喃喃地说。他
锁着眉
,忐忑不安地瞅着飘
在人群
上的华盖,然后他低下了
,扯了扯胡须,急急忙忙看了看那躺睡着他的对手和敌人的灵柩。
“算了吧!基普曼,你在说一些叫人讨厌的事。”他不兴地说
,两只
睛却望着那活动在整个大街上的万
攒动的人群。
“这和我有什么关系,基普曼,你去和斯坦尼斯瓦夫说吧!”
小们默不作声地注视人群的活动。格林斯潘要和维索茨基谈论棉
市场的情况,可是维索茨基却只应付了几句,因为他正在注意看着梅拉,她今天打扮得很漂亮,脸上也显得红
。
“她和格林斯潘们在一起,上就会跟在我们的车后了。”
鲁莎和梅拉、维索茨基、老格林斯潘一同坐在一辆由两匹好拉着的敞篷
车里。
跟在灵柩后面的,是死者的亲属;然后是工厂的
理人员和许多地产所有者;再后是一排排的工人,他们是
不同的工
和
别而分队的,男女各排一队,有纺织工、砑光工、洗染工、印染工和仓库保
员等,他们都由自己的经理、技工和工
领
。
“还是读读官方的报纸好些。”基普曼声说。
“门德尔松!你知棉
的情况怎么样吗?”
“这有什么!棉价的上涨可以象跑火车一样地快,也可以象升气球一样慢。这虽不妨碍它的生产,可是罗兹就要倒霉了。”
莎亚看到周围好象都是空的,他宁愿和布霍尔茨一起死去,他以为这样他过去长期在竞争中形成的嫉妒心理也可以一同死去。
虽然他曾多次表现对布霍尔茨疯狂的仇恨,希望他早
死去,可是现在他对他的死并不觉得
兴,因为在布霍尔茨死后,他
到只有他一个人孤单单地统治着这个罗兹了。他对本霍尔茨死后留下的工厂无人照
也表示遗憾和同情,这
同情是和他担心罗兹的棉纺织业遭到破坏联系在一起的。
用金绳和
燃了的蜡烛包围着的大灵车,车上用棕榈叶编织的华盖下面,放着布霍尔茨的银
的灵柩,它的周围撒满了鲜
。
科恩握了他的手,继续和一大群年轻人走在一起。
“这一次也太多了,帝国生棉的税太
,比经过加工的成品的税收还
。我对你说,这好象是打在我们所有人
上的一
闷
,半个罗兹就此完了。哎哟!在这样的时候,我也很难说什么了。”他表示痛恨地啐了
唾沫。
“这是布霍尔茨!”他瞅着这台灵柩,心里很不安宁,很不愉快。
“科恩先生,死,这不是快乐的事!”哈尔佩恩伤地说
。他今天心情不好,虽然和大伙走在一起,可是他一直没有说话,只是不停地
着气。一忽儿,他躬下
,拍了拍礼服上的尘土,由于烦躁,全
都
到很不舒服,特别是手里那把从不离开的伞好象总是不见了,当他找到它后,便用衣襟把它
净,然后仔细看着这些参加葬礼的百万富翁们的面孔,陷
了沉思。在队伍经过新市场
在参加送葬的人群中,别厂来的工人有几十万,全罗兹的工厂主也几乎都参加了。
“这有什么值得悲伤的,布霍尔茨比你大,他死了,你还可以活很久。”