许多建筑架伫立在新盖或者增建的房屋前面,把周围的一切都赶到泥路烂的街上去了。
他朝糖果店内四周扫了一,这是一间
暗、狭长的房间,现在差不多空了。只有窗下还坐着十几个年轻人,他们的脸都被一大张一大张的报纸遮住了。
一双手通过坐在他旁的人的
向他伸过来了。他握着这双手,但不知
是谁。
“莫雷茨,到我们这儿来吧!”列昂看见韦尔特走过来了,他叫。
工厂里的废从排
沟里
来后,就象一条条拉开了的黄
、红
和蓝
的带
。这些废
是从它们后面的一些工厂和房
里
来的,
量多得在浅平的排
沟里装不下,泛滥到人行
上来,形成五颜六
的
狼,还
到无数商店的门槛边。门槛里面也是一片乌黑的泥泞,肮脏、腐臭,还可闻到臭鱼、坏了的蔬菜和烧酒的气味。
“你们看呀!你们看呀!这是什么脚呀!”他哒着嘴叫
。
“她怎么样,就怎么样吧!”列昂说。
莎亚也向他们了
。
“算了吧!我不喜在街上演小丑。”莫雷茨喃喃地说,他从他们的
边走了过去,立刻隐没在往新市场拥去的人群中。
“贼,骗!”莫雷茨十分恼怒地唠叨着,他觉得他不能用格林斯潘的期票;但尽
这样,他还是决定去找他。
布姆—布姆躬着腰,站在这群年轻人前面。他不断用手托着他的夹鼻镜,留心看着那些女人在走过一条横穿胡同而过的街
时,不得不把裙
提起来。
街上一片喧闹,人们在拥挤中不断发笑声。他们有的往上朝普
亚兹德街或者纳夫罗特街走去,另一些是从那儿过来的。
太晒得慢慢
起来了。
“你把这咖啡留给自己吧!我等了整整两个小时,现在来不及吃早饭就要走了,笨!”莫雷茨非常生气,他急急忙忙从糖果店跑到了街上。
“早安!”他对他所遇的这个人表示了问候,然后企图想一些最荒诞的主意。
他决定去找格林斯潘,如果行的话,就借用他的期票,不行便邀格林斯潘合伙生意。
“拿谁的好?”他越想着这些,就越到烦恼。
“没有情况,所以我没有对你说,我想…”
“你付钱吗?”
可是他对这一发现并没有兴多久,因为他记起了格林斯潘把自己的兄弟都曾经搞得破产,他和人签合同都已经好几回了。和这
人一起
生意是危险的。
“咖啡!…对!你们什么也没有给我送来,我不付钱。
这里的烂泥更黑、更富于动
。每栋房前的人行
都几乎是另一个样,有的地方铺上了石
,显得宽敞;有的地方铺上了
泥,形成一条狭长的
泥带往前伸去;有的地方就是一条细长的铺上了砖的
路,上面满是泥泞,路面也被踩坏了。
他想到了老格林斯潘这个生产棉纱围巾的大厂老板,他的工厂的招牌上写的是格林斯潘—兰德贝尔格。格林斯潘是莫雷茨母亲的弟弟,是他的表亲。
一些人慢慢从糖果店来,去街上散步。
“这个女人袜里的
象两
树枝一样。”
在杰尔纳街的一家糖果店门前,一群在工厂事务所工作的年轻人在仔细地观察来回于
上的一群群女人,对她们
声地品
评足,加以比较,不时发
歇斯底里的狂笑,因为他们不以为这些女人举止文雅,只觉得她们很愚蠢。列昂·科恩也在他们一旁,他不时还
些
稽的动作,他的笑声也最大。
人,要把买到的东西记在自己的帐上。”这就是一清早就萦绕在他脑海里的想法。他在桌的大理石面上写下了一系列的数字,然后他算了一下,又把它画掉、
掉,不厌其烦地重新再写,不
自己
边发生了什么。
“我说的不过就这么吗!”
街上的房屋都很破旧、肮脏。墙上的灰土脱落了,闪闪烁烁好象长了疮疤,砖都在外,有的地方还
一
木
。另外一些房
的墙
是一般普鲁士式的,但它们也裂开了,在靠近门和窗的地方甚至都松散开了。这些门窗上的把手也是歪歪扭扭的。还有一些房
则快要塌了,下面堆满了烂泥,就象一排排令人恶心的尸
。在它们之间,却又混杂着一些新盖的三层大楼房,这些楼房没有
台,它们的窗
多得数不清,但还没有安装好,墙
也没有粉刷,可是已经住满了人。里面响遍了在星
鲁宾罗特急于要作自我辩解。
“他看起来象个老‘废’。”
“有什么情况吗?”
“咖啡!上就来。”堂倌放开嗓门叫了起来。
“咖啡!”他看到堂倌们在这充满了糖果店的嘈杂声和拥挤中,手里捧一盘盘的咖啡和茶,不停地穿梭于桌
之间,便冲他们叫
。
“鲁宾罗特先生!”他对一个坐在穿衣镜旁的年轻小伙叫
。这个小伙
一只手拿着玻璃杯,另一只手捧着一块
心,靠在一张铺上了报纸的桌旁。
那刻画着杜鹃鸟的钟打一了。
“小,你的裙
上沾了泥。”布姆—布姆对一个姑娘吆喝
。
“什么事?”小伙站起来叫
。
“没有。”
莫雷茨依然坐着,他这时似乎到突然有所发现,便用指
理着他的天鹅绒
的漂亮胡须,
鼻上的夹鼻
镜,迅速眨着他的那双
睛。
“注意!莎亚来了。”列昂·科恩向随便躺在车里经过他们的莎亚鞠了一躬。
一群群工人都走散了,可这时候人行上却挤满了另外一些人。他们的穿着很讲究,女士们
上
着
登的帽
,
上披着华贵的披肩;男人们穿的是黑长大衣或带披领的长衫。犹太人穿着长礼服,但被烂泥
脏了;犹太女人都很漂亮,她们
上穿的天鹅绒服也拖在人行
上的泥泞里。
他想不什么办法,也没有钱。贷款已经用完了,都放在代理机关里了。如果不靠那些可靠的期票,他自己就拿不
更多的钱。
“你看!萨尔恰今天是怎么来的!”
“你不要叫嘛!这儿不是神坛!”莫雷茨冲自己办公室的这个公务员鄙夷地说,把背对着他“堂倌!算帐。”他喊着便拿了钱包。
下面,在新市场的后面,挤满了犹太人和往老城去的工人,奥特科夫斯卡大街在这里接连三次改变着自己的面貌:它从加耶罗夫斯基市场到纳夫罗特属于工厂区,从纳夫罗特到新市场属于商业区,从新市场往下到老城则是犹太人卖旧货的地方。
“你听着,你不用去想,这与你无关。我对你说,你只要每天早晨来家里报告我就行。情况怎样这你不,你的事就是向我报告。我会给你钱,然后你再去吃
心、看报,都来得及。”
“我早晨就该知。”