“来了。《笨拙画报》、《品昆》、《浪漫的黎人》。读来叫人想家,对吧?趁着冰块还没化,我们
去喝两杯吧。老莱克斯
恩正在里面冒
汗呢。已经快长痱
了。”
“我的上帝,今天早晨我的可真疼死了,”他说。“韦斯特菲尔德,再把
家叫过来。我得趁我家老婆来之前再来一杯白兰地。她说等我们侄女来了以后,要把我的酒减到一天四杯。去她们的吧!”他沮丧地说。
他们去后,韦斯特菲尔德用忧郁的
吻评论
“带路吧,麦克德夫。”
自莎士比亚悲剧《麦克白》第五幕第七场,剧中原文为“Layon,Macduff”但之后人们经常作“Leadon,Macduff”——译者注往里看,俱乐
是个柚木墙的地方,闻起来有
沥青味儿,总共只有四个房间,其中一间里面有个可怜的“阅览室”有五百来本发了霉的小说,另外一间里面有张破旧不堪的台球桌——可这张球桌也很少用它,因为一年中的大多数时间,成群结队的飞虫都会围着灯嗡嗡作响,要么就是爬满了桌布。还有一间桥牌室和一间“休息室”休息室隔着宽宽的
台直望河
,不过到了这个时间,所有的
台都要用绿
的竹帘遮住。休息室一
家的
觉都没有,地板上铺着椰叶
的席
,还有几张柳条桌椅,上面胡
扔着些锃亮的带
图的报纸。至于装饰,则是许多幅“波让”绘画,另有些布满灰尘的黑鹿颅骨。吊扇懒懒地转动着,把尘土抖到了温
的空气中。
“可怜的老伙计,”韦斯特菲尔德说“又受酒的折磨了,嗯?瞧呐,他孔里都往外渗酒
。让我想起了那位老上校,以前不挂蚊帐就睡觉。有人问起他的仆人怎么回事,仆人说:‘夜里,老爷醉得察觉不到蚊
;早晨,蚊
醉得察觉不到老爷。’你瞧他——昨晚上醉成那样,然后还要酒。有个小侄女要来陪他啦。今天夜里到,对吗,莱克斯
恩?”“嘿,别
那个老酒鬼了,”埃利斯
也不转地说
。他讲话总是带有恶狠狠的
敦东区
音。莱克斯
恩先生又
开了“——侄女!给我拿
白兰地,看在上帝份上。”
屋里有三个人。吊扇下面是个四十岁上下的人,面红
、长相不错,略微有些发福,他正四肢摊开地仰躺在桌
上,双手捂着脸,痛苦地
。此人是莱克斯
恩先生,一家木材公司的当地经理。他昨儿晚上喝得烂醉,现在正遭罪呢。埃利斯是另一家公司的当地经理,他正站在布告牌前,神情集中地研究某个告示。这是个
材短小、
发
直的人,脸
苍白但棱角分明,总是坐不住。麦克斯韦,代理的地区森林
理官,则躺在一张长椅上读《野外报》,你只能看见他那两条骨骼很大的
和长满绒
的前臂。
家是个又黑又壮的德拉威人德拉威人,印度南
的前印欧人成员。——译者注,黄虹
的双
非常明亮,像是狗的
睛,他托着一只铜盘端上些白兰地。弗洛里和韦斯特菲尔德则要了杜松
酒。莱克斯
恩先生
了几
白兰地,又坐回椅
上,嘴里顺从地咕哝着。他的脸长得结实而淳朴,小胡
活像一把牙刷。此人确实
脑简单,除了他所谓的“好日
”就不再有什么追求了。他太太对他的
束只有一招儿,那就是从来不准他离开自己的视线超过个把钟
。只有那么一回,就是两人结婚后一年,她要离开他两个礼拜,没料想提前一天赶回家的时候,发现莱克斯
恩先生喝得酩酊大醉,两边各有一个赤条条的缅甸女孩儿搀着,另外还有个女孩儿拿着瓶威士忌,往他嘴里
了个底儿朝天。自此以后,她就对他严加看
,如同他常常抱怨的那样“就像一只饿猫盯着他妈的老鼠
。”可是,他还是设法享受了不少“好日
”尽
都是急匆匆的。
玩笑,可是讲话的吻却沉重而
郁。
莱克斯恩先生咕哝了一声,听来隐约像是“白兰地”
“英国报纸来了吗?”
“是啊,真他妈的。都这么好几个月了。去年直到六月份才有那么零星小雨。瞧这该死的天,连片云彩都没有,就跟他妈的一张又大又蓝的搪瓷煎锅似的。上帝!现在要是在
卡迪利大街该有多好啊,是吧?”
“嗨,弗洛里老弟。上午这天儿真他妈糟啊!”“恐怕每年的这个时候都这样。”弗洛里答。他稍微侧了下
,好让自己带胎记的脸背向韦斯特菲尔德。
“你们这些人都别犯傻了,听听这个吧,”埃利斯恶狠狠地说。他说话的方式很怪、很伤人,还没怎么开
就把人给冒犯了。他故意夸大自己的
敦东区
音,因为这能让他的话带有讽刺
气。“你们都看到老麦克格雷格的这则告示了吧?大家都给我注意。麦克斯韦,起来听着!”
“对侄女可真是不错的教育,是吧?看着自己的叔叔一周七天趴在桌底下。——嘿,
家!给莱克斯
恩老爷上白兰地!”
“瞧瞧这个没样的老家伙,”韦斯特菲尔德一边说着,一边甚是亲切地揽过莱克斯
恩先生的肩膀,晃了晃他。“就这么给年轻人
榜样,嗯?唉,看在上帝的份上。该让你清楚四十岁的时候该是什么样
啦。”