“一切都受之无愧。我为你到骄傲,”杰西卡说。“特别因为你这样的人不愿冒引起争议的风险。”她说着停了一下。“噢,对了,你父亲来过电话。他明天一早来,要住一个星期。”
“我喜他来住些日
,”杰西卡说“尼基也喜
他。”
“因为丽塔与莱斯利·奇平翰常常私下约会。他们以为旁人都不知,事实上自然人人皆知。”
——我们生活在国土地上的人们为后院不受恐怖主义威胁而自豪的日
也不会太长了。然而,我们在思想上或
质上都没有为这
普遍而残忍的战斗作好准备。
“你怎么知?”
此书刚版时,CBA的某些
层人士对“人质应被看作牺牲品”和“悄悄地予以消灭”等语甚为担忧,生怕激起政界和公众对电视台的不满情绪。事后证明,这
忧虑是没有
据的,所以这班
层人士很快加
了喝彩的行列。
斯隆装了个怪脸,说“他上次刚来过不久。”
他拿书信,仔细地翻阅了一遍,脸上漾起了笑容。克劳福德·斯隆的著作《摄像机与真相》问世已有好几月了。这是他与人合作的第三
作品。
斯隆书中受到称赞的话包括:——没有哪一个政客有勇气站来说话,然而,人质,包括
国人质在内,应当被看成是一
牺牲品。我们应当怀着同情听取人质家属的呼吁,但是这
呼吁不应当左右政府的决策。
斯隆若有所思地说“我明白你刚才讲的话是什么意思,我确实不喜冒风险。说起来我一生中冒险的次数寥寥无几。不过,我对书中的某些
分我确实是
甚
,至今仍是如此。”
在有关恐怖主义和人质的一章里,斯隆直率地指:“1986——1987年间披
的事实说明,
国政府在中东不惜以数千伊拉克人丧命和致残(其中不但有两伊战争中的士兵,而且还有普通百姓)为代价换取在中东的几名人质获释,使大多数
国人
到羞耻。”
吃晚饭时两人继续聊着天,这是一天中最好的时光。杰西卡虽然请了一名女佣,但晚饭总是亲自准备,她巧妙地安排时间,等到丈夫下班回来,只需自己在厨房
上极少量时间便可开饭。
更重要的是,书版几周后,书中好几段文字在一般报刊专栏引起了注意——这是一本书所能得到的最好宣传机会。
“你今晚心境很好,”杰西卡说“还有事可以使你的心境更好。”她站起,从房间另一
的一个柜
里拿
了一个已经打开的信封——在他们家中这是惯例,因为杰西卡
理几乎全
的私人事务。“这是你的
版商的来信,信中附有版税证明书。”
“你是说有关恐怖主义这一分吧?”
斯隆微笑着将版税证书搁在一旁。
“书写完以来,我一直在思考着这样一个问题:恐怖主义也许会——或者将如何—
们仅仅是合默契而已。”
丁尼酒像往常一样使他放松了下来,虽然他和杰西卡两人都没有嗜酒的习惯,一杯
丁尼,加上晚餐时一杯
酒,如此而已。白天斯隆从来滴酒不沾。
莱斯利·奇平翰是CBA新闻主任。斯隆第二天要找的正是他,他要跟他谈撤消查克·英森执行制片人之职一事。“你不要把我也包括
去,”他对杰西卡说“我对家里的已十分满足。”
安格斯自斯隆的母亲几年前去世后,一直独自住在佛罗里达。
就销售而言,此书境遇不佳。纽约的评论界对它百般挑剔,利用这一机会贬低克劳福德·斯隆这样的人。但是,在芝加哥,克利夫兰,旧金山和迈阿密等地,书评界对此书表示
迎。
他又指,战争中的伤亡是由
国为人质获释之目的而向伊朗提供作为
换的那些武
所造成的。
杰西卡笑“天哪,你们那里简直是
。”
他了
。
——对付恐怖主义分的唯一办法是对恐怖主义
行反击。尽一切可能把他们抓获,然后悄悄地予以消灭——这是恐怖主义分
能理会的唯一语言。这还包括永远..不与恐怖主义分
讨价还价,永远..不向他们支付分文赎金,不
是直接还是间接。
“他很孤单,又上了年纪。也许将来什么时候你也会变得这样,你就会希望和一个称心的媳妇生活在一起。”两人不约而同地笑了起来,心中都明白安格斯·斯隆很喜杰西卡,杰西卡也很喜
老人。在某
程度上,他们两人的关系比父
之间还密切些。