“啊!”小不厌恶地一挥手。“你以为这些畜生们会
激?你以为这栋楼里会有一个狗娘养的杂
激它?全见他妈的鬼去吧。”
回到自己病床边,小不把胡
和绷带抛到他的储
柜里,把柜门砰的一声摔上。琼斯赶上来站在他
边,求他。“听着,小不
,我们再找别人,就得了。我们找舒尔曼,或者——”
“听着,别再提了,行吗,琼斯?”小不终于爆发了。“见他妈的鬼。我不再
了。想找
什么乐
让这帮家伙在新年时笑一笑,可你得到的就是这
回报。”琼斯坐在小不
床边的椅
上。“好了,”他停了片刻“这还是个好
,是不是?”
“我了个大概,”斯隆说,接着说起别的事,但一说话咳得厉害,他伸褐
的长手去够痰盂,麦金太尔则继续写他的信。
小不知
他在扮演这个迷人角
,可待他回到家,他不再想它了;在家人中间,生活才是真实的。那里没人叫他小不
——他是哈罗德,温和的儿
,对许多圆
睛孩
们来说,他是一名安静的英雄,一位尊贵的稀客。盛宴临近尾声时,一个小女孩被隆重地领到他座位前,她害羞地站在那里,不敢看他的
睛,手
地揪着礼服裙边。她母亲
她说:“你想告诉哈罗德叔叔你每晚祈祷时说的话吗,艾琳?”
”他对隔床上的男人说,这是个瘦削、病情严重的黑人,名叫弗农·斯隆。“你全听到了吗,弗农?”
再争论也没用;这天余下的时间里小不会一直闷闷不乐了。当他的
情受到伤害时,总是如此。而他的
情也经常遭受伤害,因为他独特的嬉戏往往闹得其他人心烦。比如拿嘎嘎叫的橡
鸭这事来说。橡
鸭是他圣诞节前不久在医院小卖
买的,打算作圣诞礼
送给他某个侄
。问题是最后他决定给那孩
再买个别的礼
,这个鸭
留他自己;因为橡
鸭嘎嘎叫能让他一连笑上好几个小时。晚上熄灯后,他会爬上其他病友的床,让鸭
对着他们的脸嘎嘎直叫,没多久几乎所有人都叫他住手,闭嘴。后来有人——实际上是麦金太尔——从小不
床上偷走了鸭
,藏起来,而小不
为此郁闷了三天。“你们这帮家伙自以为很聪明,”他冲着整个病房发着牢
。“举动却像群孩
。”
哈罗德叔叔笑了,握着她的双手“真是太好
“啊,舒尔曼太了。”
许多人穿上他们平时的衣服后,不是这就是那多少有了些新变化。麦金太尔穿上他那件几乎没穿过的蓝哔叽的小会计后,一下
变得惊人地谦逊,不像
挖苦讽刺或搞恶作剧的人;而琼斯,穿上他的旧海军风雨装后,变得很凶悍,让人吃惊。年轻的克瑞布,大家都叫他年轻人,穿上他的双排扣西装后,仪表堂堂,老成持重;还有特拉弗斯,许多人都忘了他是耶鲁毕业的,可一穿上J.普莱诗注法兰绒外
,还有那带扣的衣领,
上奇怪地显得女气。当几个黑人穿上他们的窄脚
,宽松外
,再
上
大的温莎领结,他们突然又成了黑人,而不是普通人了。他们甚至不再好意思用过去熟悉的
吻和白人
谈。可是所有人中变化最大的也许要属小不
。衣服本
并不令人奇怪——他家在皇后区经营着一间豪华餐馆,他恰当地穿上一件墨黑的长大衣,系上丝质围巾——可是它们给他带来不同寻常的尊严。傻笑不见了,笑声消失了,笨拙的举止也被压制住了。翻檐帽下的
睛镇静而威严,完全不是小不
的
神。甚至牙掉光了也没破坏这效果,因为除了
糊几句简单的圣诞祝愿外,他双
闭,一言不发。其他病人抬起
,略带羞涩,景仰地望着这个焕然一新的人,这引人注目的陌生人,看着他大步走
这幢大楼,
的鞋跟踏在大理石地板上嘎吱直响——稍后,当他在牙买加区的行人
上转
朝家走去时,人群本能地闪到一旁,给他让路。
后来还是琼斯找到鸭,还给了他;琼斯可能是唯一觉得小不
的事情好玩的人。这时他站起来要走,脸上稍有喜
。“不
怎么样,我搞到了瓶酒,小不
,”他说。“你我今晚可以
一把。”琼斯并非贪杯之人,可新年除夕夜毕竟是个特别的日
,偷带酒
来也非易事:早在几天前,他已经安排妥当,
了一品脱黑麦威士忌
来,他哈哈大笑着它藏在储
柜里几什小用的病服下面。
“是的,”小姑娘说。“我告诉耶稣请保佑哈罗德叔叔,让他早康复。”
“不要告诉任何人你有酒,”小不说。“我再也不会每天为他们这帮畜生报时了。”他猛地叼了
香烟在嘴里,
暴地划着火柴。接着,他从衣帽钩上取下新的圣诞礼服——小心翼翼地穿上,捺着
,理好垫肩,系好腰带。这是件华丽的礼服,紫红
绸缎,红
翻领衬着,一穿上它,
尼的脸和举止顿时罩上奇怪的尊严。这表情和这件礼服一样新,或一样有季节
:时光得倒回到这周前,他穿
整齐回家过圣诞假期。
“好吧,要不就约翰逊,再不就——”