拜读《中国时报·人间》副刊胡丽博士《小
什么?》与“回应与挑战”《
衔是最甜
的语言》两文后,
觉有写这篇短文之必要,用以澄清国人对
衔的观念。我不能完全同意《
》文的说法。由《
》文中会令人产生一
错觉,以为胡博士在斤斤计较于她的
衔,因此觉得该说几句公
话。
们公司的董事长直呼其名,那要冒炒鱿鱼之险。因此卡内基似乎漏写了一章——“自己的衔是最甜
的语言。”一般人都很在意别人对自己的称呼为何。该叫吴董的就叫吴董,该叫老吴就叫老吴,该叫吴木然就叫吴木然,因吴先生及他人皆可以此来判断你与他的关系,以及你是否尊重他,即使仅止于表面亦不妨。每一个人都如此需要“自尊”与“面
”若不懂这些
理或应用不当,不论是疏忽或有意,终将给对方留下不良的印象。
我这样说,并非小题大作,或是在为中国人斤斤计较“衔”试问他对德国的博士或教授敢不敢这样称呼?
以上的分析,未知胡博士小以为然否?我不知《
》文的作者有没有
衔,更无从知
他是否为男士,只好用猜,称他为“先生”总不是不敬吧?!
衔真是最甜
的语言吗?
·回应与挑战·
对人的称呼,因时、地、人而不同。例如对男士称“先生”对女士称“小”或“女士”被认为是一般的尊称。《
》文只举了几个被不同人称呼的例
,与胡文后半所举例差不多。对男士而言,像我们大家称国父孙中山先生,与昔年在大陆上,大学学生对教授一律称先生的“先生”二字,是一
崇敬的表示。但是在某些时、地,这称呼所代表的意义便不同了。举例说,在德国,对有
衔的男士,向称“某某博士先生”或“某某教授先生”译成英文就是“Mr.Dr.XXX”或“Mr.ProfessorXXX”若经人介绍,此后都以如此称呼全衔为是。偏偏我就遇到,在德国的德国人对我们的中国博士或教授用此全衔,而在中国的某些德国商人,面对中国的博士或教授,他
是把你的“
衔”给拿掉而直呼“某某先生”英译即“Mr.XXX”这就意味着一
“存心的不敬”
现在回来分析胡文,也许就容易了解当时胡博士的
受。如果当时在她的地位,换了一位男博士或男教授,主持人在把王博士、张院长、李教授、钱主任、孙博士一一介绍后,而单单介绍“胡先生”岂不是不公平?也许当时主持人以为胡博士是女
,称“小
”应不会错。但错就错在这疏失上,尤其是在对倒茶小妹也称“小
”之时,以致造成了“无心的不敬”我这样说,绝非轻视小妹,而是说“
衔”是对一位在学术界上有成就者的尊敬与认定。在我们这里,常遇见一些违反常例的事;在别的国度里,赠与的名誉博士不是经过多年寒窗苦修而得,习惯上是不作兴冠在姓名之上的。而我们这里却有人冠之而无愧。反之,没有
衔而在学术上有成就者比比皆是,尤以在欧洲为然。遇到这
情形,只好以“先生”或“女士”尊称之了。
从《小什么?》这篇文中,吾人看不
主持人称呼“胡小
”时是否有不敬之意,只是那时是应称呼“胡教授”或“胡博士”比较允当,因此引来当事人自然而然的“不悦
受”可知姓名与
衔的运用,在人类社会中在人
学的学问之大,岂能以小觑之!