苏亚雷斯带着几近轻蔑的神情开了枪。
他还加了一个野的条件。女人想拒绝,但两个男人上前拽住她的手臂,把她
在奥塔洛拉
上。她哭得像泪人儿似的,吻了他的脸和
膛。苏亚雷斯已经掏
手枪。奥塔洛拉临死前忽然明白:从第一天起,这帮人就
卖了他,把他判了死刑,让他得到女人、地位和胜利,因为他们把他当成死人一个,因为在班德拉
里,他早就是釜底游鱼。
一匹骅骝后来闯了本哈明·奥塔洛拉的命运。那是阿
韦多·班德拉从南方带来的骏
,
火红,黑鬃黑尾,镶银的
光锃亮,鞍鞴用虎
镶边。这匹漂亮的坐骑是老板权威的象征,因此小伙
想占为己有,他甚至带着怨恨的
望想占有那个
发红得发亮的女人。女人、
和骅骝是他想望毁掉的那个男人的属
或者形容词。
陆续运来一箱箱的长枪、女人房间里用的银罐和银脸盆、
致的锦缎窗帘。一天早晨,山那边还来了一个
沉的骑手,胡
密,披着斗篷。他名叫乌尔比亚诺·苏亚雷斯,是阿
韦多·班德拉的保镖。他很少说话,带
西
音。奥塔洛拉不清楚他的沉默寡言是
于敌意、蔑视,还是单纯的
野。但他明白,为了实现他策划的
谋,必须赢得这个人的好
。
几天后,他们奉命去北方,到了一个荒僻的庄园,在一望无际的平原上,任何庄园都是这般凄凉:周围没有添些凉意的树木和小溪,太从早到晚直勾勾地晒着。瘦得可怜的
群关在石砌的牲
圈里。这个可怜的场所叫牵
庄园。
"你同那个城里人既然这么相好,现在就当着大伙的面亲亲他。"
卧室破旧幽暗。有一个朝西的台,一张长桌上
七八糟地放着长鞭短鞭、腰带、闪亮的枪支和匕首,远
有一面镜
,玻璃已经模糊了。班德拉仰面躺着;他在睡眠中
哼哼。这场病是最近在毒辣的
光下过度曝晒引起的。铺着白床单的大床把他衬托得又小又黑;奥塔洛拉注意到他的白发、疲惫、懒散和岁月造成的损害。那老家伙居然统
着这许多人使他产生了逆反心理。他想只要一拳就能结果老
的
命。这时候,他从镜
里看到有人
来。是那个红
发的女人;她穿着内衣,光着脚,冷冷地打量着他。班德拉在床上半坐半躺;一面谈帮里的活动情况,喝
黛茶,一面用手指玩
那女人的发辫。最后,他让奥塔洛拉离开。
雇工们围坐聊天时,奥塔洛拉听说班德拉不久就要从蒙得维的亚来到。他问为什么;回答是有个外来的二把刀乔野心
,
得太宽了。奥塔洛拉知
这是一句玩笑话,但这个玩笑很可能成为现实,他听了心里很舒服。后来,他又听说班德拉得罪了一个政界要人,那人不再支持班德拉了。这个消息也使他
兴。
故事的最后一场是1894年除夕的。那一晚,牵
庄园的人吃新宰的羊,喝烈
烧酒。有人没完没了地用吉他弹米隆加曲调。奥塔洛拉坐在桌
上首,喝得醉醺醺的,不停地起哄要笑:那个使人
目眩的巅峰是他不可抗拒的命运的象征。在大叫大嚷的人们中间,班德拉默不作声,等着喧闹的夜晚过去。午夜十二
的钟声响了,他像是记起该办什么事似的站起
。他站起
,轻轻敲那女人的房门。女人似乎在等召唤,立即开了门。她光着脚,衣服还没有穿整齐。老板拖腔拿调地吩咐她说;
尽如此,班德拉一直是名义上的
目。他照旧发号施令,只是没有被执行;本哈明·奥塔洛拉
于习惯和怜悯没有碰他。
辱,但也有兴。
故事到这里变得复杂奥了。阿
韦多·班德拉老
猾,善于渐
地施加压力威胁,真话和玩笑
替使用,屈辱和他说话的人;奥塔洛拉决定用这
模棱两可的办法实现他的艰
计划。他决心一步步地取代阿
韦多·班德拉。在共患难的危险任务中,他赢得了苏亚雷斯的友谊。他透
了自己的计划,苏亚雷斯答应给予支持。此后发生了许多事情,我略有所闻。奥塔洛拉对班德拉不再唯命是从,他对班德拉的命令不是置之不理,就是更改,或者反其
而行之。大势所趋仿佛对他的
谋有利,加速了事态的发展。一天中午,他们在塔夸
博和里奥格朗德那边的人发生了枪战;奥塔洛拉篡夺了班德拉的地位,向乌拉圭人发号施令。他肩膀给一颗
弹穿过,但是那天下午奥塔洛拉骑着
的枣红
回牵
庄园,那天下午他的血滴在虎
鞍鞴上,那天晚上他同红
发的女人睡了觉。别的说法对事件的先后次序有所变动,并且否认是一天之内发生的。