揖让、退、规行、矩步等大人们的礼貌,犹如刑
,都是戕贼这天赋的健全的
手的。于是活跃的人逐渐变成了手足麻痹、半
不遂的残废者。残废者要求健全者的举止同他自己一样,何其乖谬!
我在平屋的南窗下暂设一张小桌,上面
照一定的秩序而布置着稿纸、信箧、笔砚、墨
瓶、浆糊瓶、时表和茶盘等,不喜
别人来任意移动,这是我独居时的惯癖。我——我们大人——平常的举止,总是谨慎、细心、端详,斯文。例如磨墨,放笔,倒茶等,都小心从事,故桌上的布置每日依然,不致破坏或扰
。因为我的手足的
觉已经由于屡受
理的教训而
地养成一
谨惕的惯
了。然而孩
们一爬到我的案上,就捣
我的秩序,破坏我的桌上的构图,毁损我的
。他们拿起自来
笔来一挥,洒了一桌
又一衣襟的墨
;又把笔尖蘸在浆糊瓶里。他们用劲
开
笔的铜笔
,手背撞翻茶壶,壶盖打碎在地板上……这在当时实在使我不耐烦,我不免哼喝他们,夺脱他们手里的东西,甚至批他们的小颊。然而我立刻后悔:哼喝之后立刻继之以笑,夺了之后立刻加倍奉还,批颊的手在中途
却,终于变批为抚。
近来我的心为四事所占据了:天上的神明与星辰,人间的艺术与儿童,这小燕似的一群儿女,是在世间与我因缘最
的儿童,他们在我心中占有与神明、星辰、艺术同等的地位。
儿女对我的关系如何?我不曾预备到这世间来父亲,故心中常是疑惑不明,又觉得非常奇怪。我与他们(现在)完全是异世界的人,他们比我聪明、健全得多;然而他们又是我所生的儿女。这是何等奇妙的关系!世人以膝下有儿女为幸福,希望以儿女永续其自我,我实在不解他们的心理。我以为世间人与人的关系,最自然最合理的莫如朋友。君臣、父
、昆弟、夫妇之情,在十分自然合理的时候都不外乎是一
广义的友谊。所以朋友之情,实在是一切人情的基础。“朋,同类也。”并育于大地上的人,都是同类的朋友,共为大自然的儿女。世间的人,忘却了他们的大父母,而只知有小父母,以为父母能生儿女,儿女为父母所生,故儿女可以永续父母的自我,而使之
存。于是无
者叹天
之无知,
不肖者自伤其天命,而狂
杯中之
,其实天
有何厚薄于其齐生并育的儿女!我真不解他们的心理。
因为我立刻自悟其非:我要求孩们的举止同我自己一样,何其乖谬!我——我们大人——的举止谨惕,是为了
手足的
觉已经受了
现实的压迫而痉挛了的缘故。孩
们尚保有天赋的健全的
手与真朴活跃的元气,岂象我们的穷屈?
译为(他的)诗,已打了一个折扣;然尚带着节奏与旋律的分,犹有活跃的生命
着。至于
与阿宝的散文的、数学的、概念的表现,比较起来更肤浅一层。然而看他们的态度,全
神没
在吃西瓜的一事中,其明慧的心
,比大人们所见的完全得多。天地间最健全的心
,只是孩
们的所有
,世间事
的真相,只有孩
们能最明确、最完全地见到。我比起他们来,真的心
已经被世智尘劳所蒙蔽,所斫丧,是一个可怜的残废者了。我实在不敢受他们“父亲”的称呼,倘然“父亲”是尊崇的。