“可是伊莎贝拉姑姑比爸爸还年轻哩,”她说,抬凝视着,胆怯地盼望能得到更
一步的安
。
“说得好,”我回答“可是也必须用行为来证明。等他病好之后,记住,不要忘了你在担忧受怕时所下的决心。”
也许我可以想法打开;要不然我就去拿。”
在我们谈话时我们走近了一个通向大路的门;我的小因为又走到
光里而轻松起来,爬上墙,坐在墙
上,想摘
那隐蔽在大
边的野蔷薇树
上所结的一些猩红的果实。长在树下面一
的果
已经不见了,可是除了从凯
现在的位置以外,只有鸟儿才能摸得到那
的果
。她伸手去扯这些果
时,帽
掉了。由于门是锁住的,她就打算爬下去拾。我叫她小心
,不然她就要跌下去,她很灵
地无影无踪。然而回来可不是这么容易的事。石
光
,平整地涂了
泥,而那些蔷薇丛和黑莓的蔓枝也经不起攀登。我像个傻
似的,直等到我听她笑着叫着才明白过来——“艾
!你得拿钥匙去啦,不然我非得绕
跑到守门人住的地方不可。我从这边爬不上围墙哩!”
“伊莎贝拉姑姑没有你和我来照应她,”我回答。“她没有主人那样幸福,她也不像他那样生活得有意义。你所需要的是好好侍候你父亲,让他看见你
兴,尽量避免让他着急,记住,凯
!如果你轻狂胡来,竟然对一个但愿他早
坟墓的人的儿
怀着愚蠢的空想的
情,如果他断定你们应该分开,却发现你还在为这事烦恼的话,那我可不骗你,你是会气死他的。”
“艾,希望你能开这个门,”我的同伴焦急地小声回话。
“喂,林惇小!”一个
沉的嗓门(骑
人的声音)说“我很
兴遇见你。别忙
去,因为我要求你解释一下。”
“我不要跟你说话,希刺克厉夫先生,”凯瑟琳回答。“爸爸说你是一个恶毒的人,你恨他也恨我;艾也是这么说的。”
我把所有的大钥匙一个一个地试着的时候,凯瑟琳就在门外来
去的自己玩。我试了最后一个,发现一个也不行,因此,我就又嘱咐她待在那儿。我正想尽快赶回家,这时候有一个走近了的声音把我留住了。那是
蹄的疾走声,凯
的蹦蹦
也停了下来。
“那是谁?”我低声说。
“那跟这毫无关系,”希刺克厉夫(正是他)说“我以为我并不恨我的儿,我请求你注意的是关于他的事。是的,你有理由脸红。两三个月以前,你不是还有给林惇写信的习惯吗?玩
情,呃?你们两个都该挨顿鞭
!特别是你,年纪大些,结果还是你比他无情。我收着你的信,如果你对我有任何无礼的行为,我就把这些信寄给你父亲。我猜你是闹着玩的,玩腻了就丢开啦,是不是?好呀,你把林惇和这样的消遣一起丢
了‘绝望的
渊’啦。而他却是诚心诚意的
上了,真的。就跟我现在活着一样的真实,他为了你都快死啦,因为你的三心二意而心碎啦:我这不是在打比方,是实际上如此。尽
哈里顿已讥笑了他六个星期了,我又采用了更
“在世上除了爸爸的病,什么事也不会使我烦恼,”我的同伴回答。“和爸爸比起来,别的什么事我都不关心。而且我永远不——永远不——啊,在我还有知觉时,我永远不会作一件事或说一个字使他烦恼。我他胜过
我自己,艾
;这是我从下面这件事知
的:每天晚上我祈求上帝让我比他晚死:因为我宁可自己不幸,也不愿意他不幸。这就证明我
他胜过
我自己。”
“你就在那儿待着,”我回答“我袋里带着我那串钥匙。
人死去之前还有好多好多年要过:主人还年轻,我也还壮,还不到四十五岁。我母亲活到八十,直到最后还是个活泼的女人。假定林惇先生能活到六十,小
,那比你活过的年纪还多得多呢。把一个灾难提前二十年来哀悼不是很愚蠢的吗?”