“他从来没有去看过妈妈和我,这多奇怪!”他咕噜着。
“我敢说你总听说过我吧?”
“好啊,耐莉!”希刺克厉夫看到我时便说“我还恐怕自己得下山取那属于我的东西呢。你把他带来啦,是吧?让我们看看我们能把他造就成什么样的人才。”
他把那孩的小帽摘下来,把他的厚厚的淡黄的卷发向后推推,摸摸他的瘦胳臂和他的小手指
;在他这样检查的时候,林惇停止了哭泣,抬起他的蓝
的大
睛也审视着这位检查者。
“得!”希刺克厉夫说,伸一只手来,
野地把他拉到他两膝中间,然后扳起他的下
使他的
抬起来。“别胡闹!我们并不要伤害您,林惇,这是不是您的名字?您可真是您母亲的孩
,完全是!在您
里我的成分可在哪儿啦,吱吱叫的小
?”
“没有。”他又回答。
“黑发,黑
睛”林惇沉思着。“我想象不
来。那么我长得不像他啦,是吗?”
这孩后来一路上就只顾想他自己的心思,直到我停在住宅
园的大门前。我细看他脸上现
什么印象。他一本正经地仔细观看着那刻
的正面房屋与矮檐的格
窗,那蔓生的醋栗丛和弯曲的枞树,然后摇摇
;他自己完全不喜
他这新居的外表。但是他还懂得先不忙抱怨:也许里面好些,还可以弥补一下。在他下
之前,我走去开门。那时正是六
半;全家刚用过早餐;仆人正在收拾和
桌
。约瑟夫站在他主人的椅
旁边,正在讲着关于一匹跛
的事;哈里顿正预备到
草地里去。
他站起来,大步走到门,哈里顿和约瑟夫跟着,好奇地张大着嘴。可怜的林惇害怕地对这三个人的脸溜了一
。
“上帝,一个多么漂亮的人儿!一个多么可的、
媚的东西!”他叫着。“他们不是用蜗
和酸
养活他的吧,耐莉?该死!可那是比我所期望的还要糟——鬼才晓得我自己过去有没有血
呢!”
“他看见过我没有?要是他看见过,那一定还在我是婴孩的时候。关于他,我一件事也记不得了!”
“没
“一定的,”约瑟夫严肃地细看一番,说“他跟你掉换啦,主人,这是他的女娃!”
“不!”林惇说,带着一茫然的恐惧注视着他。
我叫那颤抖着的、迷惑的孩下
来。他还不能完全理解他父亲的话里的意思,或者以为不是指他说的:实在,他还不大相信这个令人生畏的、讥笑着的陌生人就是他的父亲。但是他越来越哆嗦着
贴着我;而在希刺克厉夫坐下来,叫他“过来”时,他把脸伏在我的肩膀上哭起来。
“他也是那么年轻,”我说“可是他有黑发和黑
睛,而且看上去比较严厉些,也
大一些。也许一开始你觉得他不怎么和气仁慈,因为这不是他的作风;可是,你得记住,还是要跟他坦白和亲切;他就会很自然地比任何舅舅还要更喜
你,因为你是他自己的孩
啊。”
希刺克厉夫盯着他的儿,盯得他儿
慌张打颤,他发
一声嘲
的笑声。
“啊,林惇少爷。”我说“三百英里是很长的距离;而十年对于一个成年人和对于你却是不一样长短的。没准希刺克厉夫年年夏天打算去,可是从来没有找到适当的机会;现在又太晚了。关于这件事不要老问他使他心烦吧:那会使他不安的,没有一好
。”
“不太像,”我回答,同时心里想着:一也不像,抱憾地望望我的同伴的白皙的容貌和纤瘦的骨骼,还有他那大而无神的
睛——他母亲的
睛,只是,有一
病态的焦躁会偶然地
亮这对
睛,它们一
也没有她那
闪烁神采的痕迹。
“你认识我吗?”希刺克厉夫问,他已经检查过这孩
的四肢全是一样的脆弱。