“我先问问他要吗,”我惊慌失措地说。“这时来打扰人很不是时候,他们才经过长途旅行回到家来。我想主人不能见他。”
埃德加·林惇沉默了一下;一极度悲哀的表情笼罩了他的脸:为这孩
打算,他只会可怜他;可是,回想起伊莎贝拉的那些希望和恐惧,对于她儿
的
望,以及托孤时的嘱咐,再一想到竟要把他
去,他难过极了,心中苦苦思索着怎么避免。无计可施:如果显
留住他的愿望,那反而会使索取人要得更
决。没有别的办法,只能放弃他。然而,他不打算把他从睡梦中唤醒。
“不成!”约瑟夫说,用他的在地板上砰地一戳,装
一
威风凛凛的神气。“不成!没用。希刺克厉夫
本不
那个母亲,也不
你;可是他要他的孩
;我一定得带他走——现在你明白了吧!”
“很好!”约瑟夫大叫,这时他慢慢地走去。“明天他自己来,看你敢不敢把他推
去!”
“我一定要跟林惇少爷说话。”他回答,轻蔑地挥一下手,叫我别。
“希刺克厉夫叫我来要他的孩,不带他走,我就不回去。”
孩搞得够受的了。林惇慢慢地拖着脚步走过去,躺下来。凯
搬来一个脚凳,拿着自己的茶杯,走到他
边去。起初她沉默地坐在那里;可是没有过很久,她已经决定把她的小表弟当作一个
儿,她也满心希望他是这样一个
儿;她就开始抚摸他的卷发,亲他的脸,用她的小茶碟给他端茶,像对待一个婴孩似的。这很讨他喜
,因为他本来不比婴孩
明多少;他
了他的
睛,现
淡淡的一笑。
“唉,要是我们能留住他!”我暗自沉思着,一阵痛苦的疑惧涌我心
,那是很少有希望的。后来,我又想,那个虚弱的东西生活在呼啸山庄,在他的父亲和哈里顿中间,怎么过法呢?他们将是什么样的游伴和教师呢!我们的疑虑
上就成为事实——甚至比我所意料的还来得早些。喝完了茶后,我刚把孩
们带上楼去,看着林惇睡着了——他不准我离开他,一直要等到他睡着——我下了楼,正站在大厅里的桌
旁边,给埃德加先生
上一支到寝室去的蜡烛,这时一个女仆从厨房里走
来,告诉我希刺克厉夫的仆人约瑟夫在门
,要跟主人说话。
“你今晚不能带走!”林惇决地回答。“
上下楼去,把我说的话讲给你主人听,艾
,把他带下楼去。去——”
我说这些话的当儿,约瑟夫已经走过厨房,在大厅里现了。他穿着他过礼拜日的衣服,绷着他那张伪善透
的、
沉的脸,一只手拿着帽
,一只手拿着手杖,他开始在垫
上
他的
鞋。
“晚上好,约瑟夫,”我冷冷地说“你今天晚上来有什么事?”
“啊,他会过得很好的,”主人注视他们一会之后对我说。
我明白他是本不理睬我的想法,因此我很勉
地走到书房,给这个不合时宜的来访者通报,劝主人让他走,明天再说。林惇先生没有来得及授与我这样作的权利,因为约瑟夫
跟着我来了,而且,冲
了这屋
,稳稳地站在桌
那边,用两只拳
握住他的手杖
,开始提
了嗓门讲话,好像是预测到要遭驳斥似的。
“林惇先生要睡了,除非你有特别的事要说,不然我担保他现在不会听的,”我接着说。“你最好先坐在那边,把你的使命告诉我。”
在目前,他的健康情况是很使人担心的。”
他把这愤怒的老的膀
一提,就把他拉
门外去,随手关上了门。
“告诉希刺克厉夫先生,”他平静地回答“他的儿明天就去呼啸山庄。现在他已经上床了,并且已累得不能再走这么远的路。你也可以告诉他,林惇的母亲希望他由我来照
;
“会过得很好的,只要我们能留住他,艾。有个跟他同年龄的孩
作伴,不久就会给他
输新的
神,而且他要是愿意有力气,也就会得到它的。”
“哪一间是他的屋?”那个家伙追问着,打量着那一排关着的房门。