“啊,”她说“你是来找你的小吧!别害怕。她在这儿很平安;我很
兴原来不是主人回来。”
你可以猜想到我听了这个消息时的觉如何。我
上想到她一定动
到盘尼斯吞岩去了。“她会遇上什么啊?”我突然喊叫起来,冲过那个人正在修补的一个裂
,直往大路跑去。我好像是去下赌注似的走着,走了一哩又一哩,后来转一个弯,我望见了那山庄;可是不论远近我都瞧不见凯瑟琳。山岩距离希刺克厉夫的住
一哩半,离田庄倒有四哩,所以我开始担心我到那儿之前,夜晚就要降临了。
他是不情愿离家的,这次他却飞快地去了;他把凯瑟琳给我,要我特别照应,反复嘱咐着,说他不在家,就是有我陪着,也不能让她游
到园林外面去:至于她没有人陪着就
门,那他连想都没想过。
“不在家,不在家。”她回答“他和约瑟夫都去了。我想这一个多钟
还不会回来的。
来歇一会儿吧。”
“我是在早上看见她的,”他回答着“她要我给她砍一榛木枝,后来她就骑着她的小
过那边矮篱,跑得没影了。”
他走了有三个星期。一两天我所负责照顾的小家伙坐在书房的一个角落里,难过得既不读书也不玩,在那样安静的情况中她并没给我添什么麻烦。可是跟着就是一阵烦躁的厌倦;而且我忙了,也太老了,不能跑上跑下的逗着她玩,我就想
一个办法让她自己娱乐。我总是叫她
去走走——有时走路,有时骑匹小
。等她回来的时候,我就作一个耐心的听众,随着她的
叙述那一切真实的和想象的冒险。
正是盛夏季节;她是那样地喜自己游
,经常是在吃罢早饭到吃茶这段时间想法在外面留连;到晚上就讲她的荒诞离奇的故事。我并不怕她越
界外,因为大门总是锁住的,而且我以为就是门大开着的话,她也不敢一个人贸然而去。不幸,我把信任放错了地方。有一天早晨八
钟的时候,凯瑟琳找我来了,说这天她作为一个阿拉伯商人,要带着她的旅队过沙漠;我得给她充分的
粮,为她自己和牲
用:就是一匹
和三只骆驼,那三只骆驼是以一只大猎狗和一对小猎狗来代表。我搞了一大堆好吃的,都扔到
鞍边上挂着的一只篮
里;她像个仙女似的快活得
起来,她的宽边帽
和面纱遮着七月的太
,她嘲笑着我要她谨慎小心:不要骑得太快和还要早些回来的劝告,就
快地大笑着骑了
飞奔而去了。这顽
的东西到吃茶时还没
面。不过其中有一个旅行者,就是那只大猎狗,那只喜
舒服的老狗,倒回来了;可是不论是凯瑟琳、小
,或是那两只小猎狗都没有一
影
,我赶
派人顺着这条路寻,那条路找,最后我自己去找她。在庄园边上有个工人在一块林地四周筑篱笆。我问他瞧见我们小
没有?
“好呀,小!”我叫着,装
一副愤怒的面容来掩饰自己的兴奋。“在爸爸回来之前,这可是你最后一次骑
了。我再也不能相信你,放你跨
门
了,你这淘气的、淘气的姑娘!”
“上帽
,
上回家,”我说。“我为你非常非常难过,凯
小
:你犯了极大的错误。撅嘴和哭都没有用,那也补不上我吃的苦,就为找你,我跑遍了这乡间。想想林惇先生怎么嘱咐我把你关在家里来着,可你就这么溜啦!这表明你是一个狡猾的小狐狸,没有人会
“啊哈,艾!”她
迎喜喜地叫着,
起来跑到我
边。
“那么他不在家了,是不是?”我息着说,因为走得快,又太惊慌,使我上气不接下气。
“要是她在那边攀登岩石时了下来呢,”我想着“要是跌死了,或者跌断了骨
呢?”我的悬念真是很痛苦的;当我慌慌忙忙地经过农舍时,看到那最凶猛的猎狗查理正在窗
下面卧着,它的
了,耳朵
着血,我这才开始放心。我跑到房
门前,拚命敲门要
去。我所认识的从前住在吉默吞的一个女人来开门了:自从恩萧死后她就是那儿的女仆。
“今天晚上我可有个好听的故事给你讲哩——你到底找到我啦。你这辈来过这里吗?”
我去了,看见我的迷途的羔羊坐在火炉边,坐在她母亲小时候的一把椅
上摇来摇去。她的帽
挂在墙上,她显得十分自在,对哈里顿边笑边谈,兴致要多好有多好。哈里顿——现在已经是一个十八岁的
壮的大孩
——他带着极大的好奇和惊愕的神情瞪着她看;她
若悬河,滔滔不绝地又说又问,他所能领会的却是微乎其微。