希刺克厉夫走到她椅背后,向前探
,却让她看不见他那因激动而变得发青的脸。她回过
望他;他不许她看;他突然转
,走到炉边,站在那儿,沉默着,背对着我们。林惇夫人的目光疑惑不解地跟着他:每一个动作在她心里都唤起一
新的
情。在一阵沉默和长久的凝视之后,她又讲话了;带着愤慨的失望声调对我说——
她异常激动地站起来,
靠着椅
的扶手。听了那真挚的乞求,他转
向她,神
是完全不顾一切了。他睁大着双
,
着泪
,终于猛地向她一闪,
激动地起伏着。他们各自站住一刹那,然后我简直没看清他们是怎么合在一起的,只见凯瑟琳向前一跃,他就把她擒住了,他们拥抱得
的,我想我的女主人绝不会被活着放开了:事实上,据我看,她仿佛立刻就不省人事了。他投
到最近
的椅
上,我赶忙走上前看看她是不是昏迷了,他就对我咬牙切齿,像个疯狗似的吐着白沫,带着贪婪的嫉妒神
把她抱
。我简直不觉得我是在陪着一个跟我同类的动
:看来即使我跟他说话,他也不会懂;因此我只好非常惶惑地站开,也不吭声。
“现在还要怎么样呢?”凯瑟琳说,向后仰着,以突然沉下来的脸
回答他的凝视:她的
不过是她那时常变动的
神状态的风信标而已。“你和埃德加把我的心都
碎了,希刺克厉夫!你们都为那件事来向我哀告,好像你们才是该被怜悯的人!我不会怜悯你的,我才不。你已经害了我——而且,我想,还因此心满意足吧。你多
壮呀!我死后你还打算活多少年啊?“
现在你不该沉着脸。到我这儿来呀,希刺克厉夫。”
“不要把我折磨得跟你自己一样地发疯吧,”他叫,扭开他的,咬着牙。
“但愿我能抓住你不放,”她辛酸地接着说“一直到我们两个都死掉!我不应该你受什么苦。我才不
你的痛苦哩。你为什么不该受苦呢?我可在受呀!你会忘掉我吗?等我埋在上里的时候,你会快乐吗?二十年后你会不会说,‘那是凯瑟琳·恩萧的坟。很久以前我
过她,而且为了失去她而难过;可是这都过去了。那以后我又
过好多人:我的孩
对于我可比她要亲多了;而且,到了死的时候,我不会因为我要去她那儿就
兴:我会很难过,因为我得离开他们了!’你会不会这么说呢,希刺克厉夫?”
“你是不是被鬼缠住了,”他凶暴地追问着“在你要死的时候还这样跟我说话?你想没想到所有这些话都要烙在我的记忆里,而且在你丢下我之后,将要永远更地啮
着我?你明知
你说的我害死你的话是说谎;而且,凯瑟琳,你知
我只要活着就不会忘掉你!当你得到安息的时候,我却要在地狱的折磨里受煎熬,这还不够使你那狠毒的自私心得到满足吗?”
希刺克厉夫本来是用一条跪下来搂着她的。他想站起来,可是她抓着他的
发,又把他
下去。
在一个冷静的旁观者看来,这两个人形成了一幅奇异而可怕的图画。凯瑟琳很有理由认为天堂对于她就是放之地,除非她的
神也随同她的
一起抛开。在她现在的面容上,那白白的双颊,没有血
的
,以及闪烁的
睛都显
一
狂野的要复仇的心情;在她的握
的手指中间还留有她刚才抓住的一把
发。至于她的同伴,他一只手撑住自己,一只手握着她的胳膊;他对她那
温存,对于她当时的健康状况是很不适合的。在他松手时,我看见在那没有血
的
肤上留下了四条清清楚楚的紫痕。
命!我怎么受得了啊?”这是他说的第一句话,那声调并不想掩饰他的绝望。现在他这么
切地盯着她,他的凝视是这么
烈,我想他会
泪的。但是那对
睛却燃烧着极度的痛苦:并没化作泪
。
“我不会得到安息的,”凯瑟琳哀哭着,到她
的衰弱,因为在这场过度的激动下,她的心猛烈地、不规则地
动着,甚至
得能觉察
来。她说不
话来,直到这阵激动过去,才又接着说,稍微温和一些了。
“啊,你瞧,耐莉,他都不肯暂时发发慈悲好让我躲开坟墓。我就是这样被人啊!好吧,没关系。那不是我的希刺克厉夫。我还是要
我那个;我带着他:他是在我灵魂里。而且,”她沉思地又说“使我最厌烦的到底还是这个破碎的牢狱,我不愿意被关在这儿了。我多想躲避到那个愉快的世界里,永远在那儿:不是泪
模糊地看到它,不是在痛楚的心境中渴望着它;可是真的跟它在一起,在它里面。耐莉,你以为你比我好些,幸运些;完全健康有力:你为我难过——不久这就要改变了。我要为你们难过。我将要无可比拟地超越你们,在你们所有的人之上。我奇怪他不肯挨近我?”她自言自语地往下说“我以为他是愿意的。希刺克厉夫,亲
的!
“我并不愿意你受的苦比我受的还大,希刺克厉夫。我只愿我们永远不分离:如果我有一句话使你今后难过,想想我在地下也到一样的难过,看在我自己的份上,饶恕我吧!过来,再跪下去!你一生从来没有伤害过我。是啊,如果你生了气,那今后你想起你的气愤就要比想起我那些
暴的话更难受!你不肯再过来吗?来呀!”