“我说,希刺克厉夫先生,”我回答“你万万不能,你永远别想通过我设法而见到她。你跟我主人再碰一次面,就会把她的命送掉了。”
“那么你是告诉了他什么啦:你写信了,是不是?”
“我的小自从改变环境后显得憔悴多了,”我说。“显然,有人不再
她了;是谁,我可以猜得
;但也许我不该说。”
“我是写了,说我结婚了——她看见那封短信的。”
“有你的帮助就可以避免,”他接着说“如果会有这么大的危险——如果他就是使她的生活增加一烦恼的原因——那么,我以为我正好有理由走极端!我希望你诚诚恳恳告诉我,若是失去了他,凯瑟琳会不会很难过:就是怕她会难过,这才使我忍住。你这就看得
我们两人情
中间的区别了:如果他
在我的地位,而我
在他的地位,当然我恨他恨得要命,我绝不会向他抬一只手。你要是不信,那也由你!只要她还要他作伴,我就绝不会把他从她
边赶走。她对他的关心一旦停止,我就要挖
他的心,喝他的血!可是,不到那时候——你要是不相信我,那你是不了解我——不到那时候,我宁可寸磔而死,也不会碰他一
发!”
“他不晓得我受的什么罪,”她回答。“我没有告诉他。”
“你哥哥也特别喜你吧,是不是?”希刺克厉夫讥讽地说。“他以令人惊奇的喜
任你在世上漂泊。”
“我倒认为是她自己不自己,”希刺克厉夫说。“她退化成为一个懒婆娘了!她老早就不想讨我喜
了。你简直难以相信,可是就在我们婚后第二天早上,她就哭着要回家。无论如何,她不太考究,正好适于这房
,而且我要注意不让她在外面
跑来丢我的脸。”
“你以为她快要忘了我吗?”他说。“啊,耐莉!你知她没有忘记!你跟我一样地知
她每想林惇一次,她就要想我一千次!在我一生中最悲惨的一个时期,我曾经有过那类的想法:去年夏天在我回到这儿附近的地方时,这想法还缠着我;可是只有她自己的亲自说明才能使我再接受这可怕的想法。到那时候,林惇才可以算不得什么,辛德雷也算不得什么,就是我
过的一切梦也都不算什么。两个词可以概括我的未来——死亡与地狱:失去她之后,生存将是地狱。但是,我曾经一时糊涂,以为她把埃德加·林惇的情
看得比我的还重。如果他以他那
弱的
心的整个力量
她八年,也抵不上我一天的
。凯瑟琳有一颗和我一样
沉的心:她的整个情
被他所独占,就像把海
装在
槽里。呸!他对于她不见得比她的狗或者她的
更亲密些。他不像我,他本
有什么可以被她
:她怎么能
他本来没有的东西呢?”
“好呀,先生,”我回嘴“我希望你要想到希刺克厉夫夫人是习惯于被人照护和侍候的;她是像个独生女一样地给带大的,人人都随时要服侍她。你一定得让她有个女仆给她收拾东西,而且你一定得好好对待她。不论你对埃德加先生的看法如何,你不能怀疑她有烈的迷恋之情,不然她不会放弃她以前家里的优雅舒适的生活和朋友们,而安心和你住在这么一个荒凉的地方。”
“以后没写过么?”
他的责任和仁吗?你能把我尊敬凯瑟琳的情
跟他的相比吗?在你离开这所房
之前,我一定要你答应,你要让我见她一面:答应也好,拒绝也好,我一定要见她!你说怎么样?”
“她是在一错觉下放弃那些的,”他回答“把我想象成一个传奇
“可是,”我说“你毫无顾忌地要彻底毁掉她那完全恢复健康的一切希望,在她快要忘了你的时候却
要把你自己
到她的记忆里,而且把她拖
一场新的纠纷和苦恼的风波中去。
“没有。”
“凯瑟琳和埃德加像任何一对夫妇那样互相,”伊莎贝拉带着突然振作起来的
神大叫。“没有人有权利用那样的态度讲话,我不能听人毁谤我哥哥还不吭声。”