“我说,我想你陪我到屋里去!”我喊着,以为他聋了,但是十分厌恶他的暴无礼。
第二个问题是我非常关心的,就是——
“咪!咪!咪!基督徒可曾听过像这样话没有?扭扭,叽哩咕噜!我怎么知
你说什么呢?”
“是的,这会我们刚刚到,”我说“可是他把我撂在厨房门
现在,你听听我在我这个新家是怎样被接待的吧,因为我不得不认为这个山庄将是我的新家了。若是我告诉你在这里表面生活上的不舒适,那仅仅是哄哄自己的,这些从来没有占据过我的思想,除非在我想念这些的时候。要是我明白我的痛苦完全是由于缺少舒适所致,其余的一切只是一场离奇的梦,那我真要兴得大笑大
了。
在我们向旷野走去时,太已经落在田庄后面了。
据这一
,我想该是六
钟了。我的同伴停留了半小时,检查着果树园,
园,还有,也许就是这地方本
,尽可能不放过任何一
,因此当我们在田舍的铺了石
的院
下
时,天已经黑了。你的老同事,仆人约瑟夫,借着烛光
来接我们。他以一
足以给他面
增光的礼貌来接待我们。他的第一个动作就是把烛火向上举得和我的脸平齐,恶毒地斜瞅一
,撇着他的下
,就转
走开了。随后他牵着两匹
,把它们带到
厩里去,又重新
现,目的是锁外面大门,仿佛我们住在一座古代堡垒里一样。
希刺克厉夫待在那儿跟他说话,我就了厨房——一个又脏又
的
。我敢说你认不得那儿了,比起归你
的那时候可变得多了。有一个恶狠狠的孩
站在炉火旁边,
健壮,衣服肮脏,
睛和嘴角都带着凯瑟琳的神气。
他用一我没法懂的话回答我。
“我才不!我还有别的事作哩,”他回答,继续他的活。同时抖动着他那瘦长的下
,带着
轻蔑的样
打量我的衣着和面貌(衣服未免太
致,但是面貌,我相信他想要多惨就有多惨)。
于对我生命的
惜,我服从了。我迈
门槛,等着别人
来。到
也不见希刺克厉夫的踪影。约瑟夫呢,我跟他走到
厩,请他陪我
去,他先瞪着我,又自己咕噜着,随后就皱起鼻
回答:
“这是埃德加的内侄吧,”我想——“也可以算是我的内侄呢。我得跟他握手,而且——是的——我得亲亲他。一开始就建立相互了解是正确的。”
“喂,勒儿,娃儿!”这小坏
低声叫,把一只杂
的
狗从墙角它的窝里唤
来。“现在,你走不走?”他很威风地问
。
我绕过院,穿过一个侧门,走到另一个门前,我大胆敲了敲,希望也许有个客气
的仆人
现。过了一会,一个
大而样
可怕的男人开了门,他没
围巾,全
上下显得邋遢,不修边幅。他的脸都被披在他肩膀上的一大堆
七八糟的
发遮住了;他的
睛也生得像幽灵似的凯瑟琳的
睛,所有的
都毁灭无遗了。
“那么,他回来了吗?”这个隐士问,像个饿狼似的睨视着。
“你到这儿吗?”他凶狠狠地问
。“你是谁?”
意,不要归罪于我的脆弱的意志或不健全的情。
“我的姓名是伊莎贝拉·林惇,”我回答。“先生,你以前见过我的。我最近嫁给希刺克厉夫先生了,他把我带到这儿来的——我猜是已经得到了你的允许的。”
“你和我可以作朋友吗,哈里顿?”这是我第二次试着攀谈。
“我亲的,你好吗?”
你当初住在这里的时候,你是怎么努力保存着人类通常所有的同情之心的?我没法看来我周围的人和我有什么共同的
情。
我走近他,打算去握他那胖拳,说:
来了一声咒骂,而且恐吓说如果我不“开”就要叫勒
儿来咬我了,这便是我的
持所得的报酬。
希刺克厉夫是人吗?如果是,他是不是疯了?如果不是,他是不是一个鬼?我不想告诉你我问这话的理由。可是如果你能够的话,我求你解释一下我嫁给了一个什么东西——那就是说,等你来看我的时候你告诉我。而且,艾
,你必须很快就来。不要写信,就来吧,把埃德加的话也捎给我吧。
这下面的话是给你一个人看的。我要问你两个问题:第一个是——