“希刺克厉夫呢?”她打断了我的歌声,问我。
“夜了,孩
睡着了。
他也没有纠正我,也许他在瞌睡。接着又是一阵长长的停顿。这时我看见有一两滴从凯瑟琳的脸上滴落到石板地上。她是不是为了她那可羞的行为而难过呢?我自忖着,那倒要成件新鲜事哩。可是她也许愿意这样——反正我不去帮助她!不,她对于任何事情都不大
心,除非是跟她自己有关的事。
然后我就跟她一问一答:对于一个二十二岁的姑娘说来,这些问话倒不能算是没有见识。
我走厨房,坐下来哄我的小羔羊
睡。我以为希刺克厉夫走到谷仓去了。后来才知
他只走到
背长靠椅的那边,倒在墙边的一条凳
上,离火
远,而且一直不吭声。
“要是你这么说,我就不再告诉你更多的了,”她抱怨地回答,站起来了。“我接受了,耐莉。快,说我是不是错了!”
“而且因为他又年轻又活泼。”
他喝掉了酒,不耐烦地叫我们走开。用一连串的可怕的,不堪重述也不能记住的咒骂,来结束他的命令。
“好吧,因为他漂亮,而且在一起很愉快。”
“而且因为他我。”
“可怜可怜你自己的灵魂吧!”我说,竭力想从他手里夺过杯。
“可惜他不能醉死,”希刺克厉夫说。在门关上时,也回报了一阵咒骂“他是在拚命,可是他的质
得住,肯尼兹先生说拿自己的
打赌,在吉默吞这一带,他要比任何人都活得长,而且将像个白发罪人似的走向坟墓,除非他碰巧遇上什么越
常情的机会。”
“不行,你一定要说为什么。”
坟堆里的母亲听见了——”
“可是,说说我该不该这样作——说吧!”她用激怒的声调叫着,绞着她的双手,皱着眉。
“你一个人吗,耐莉?”
她走来,走近
炉。我猜想她要说什么话,就抬
望着。她脸上的表情看来又烦又忧虑不安。她的嘴半张着,好像有话要说。她
了一
气,但是这
气化为一声叹息而不是一句话。我继续哼我的歌,还没有忘记她刚才的态度。
“可惜,”我说“要你兴真不容易,这么多朋友和这么少牵挂,还不能使你自己知足!”
“啊,天呀!”她终于喊来“我非常不快乐!”
“糟,”这是我的评语。
这时凯小
,已经在她屋里听见了这场
扰,伸
来,小声说:
“耐莉,你肯为我保密吗?”她纠缠着,跪在我旁边,抬起她那迷人的睛望着我的脸,那
神气足以赶掉人的怒气,甚至在一个人极有理由发怒的时候也可以。
“那一无关
要。”
“谁能不呢?当然我
。”她回答。
“是的,而且它使我很烦,我非说来不可!我要想知
我该怎么办。今天,埃德加·林惇要求我嫁给他,我也已经给他回答了。现在,在我告诉你这回答是接受还是拒绝之前,你告诉我应该是什么。”
“不,别!”我请求“辛德雷先生,请接受我的警告吧。
“你接受了?那么讨论这件事又有什么好呢?你已经说定,就不能收回啦。”
是我这么想想而已。”
如果你不惜你自己,就可怜可怜这不幸的孩
吧!”
“真是的,凯瑟琳小,我怎么知
呢?”我回答。“当然,想想今天下午你当着他的面
了那么大的丑,我可以说拒绝他是聪明的。既然他在那件事之后请求你,他一定要么是个没希望的笨
,要么就是一个好冒险的傻瓜。”
我正把哈里顿放在膝上摇着,而且哼着一支曲,那曲
是这样开始的——
“你为什么他,凯
小
?”
说着,他从橱里拿一小瓶白兰地,倒一些在杯
里。
“是啊,小,”我回答。
“我可不。相反,我宁愿叫它沉沦来惩罚它的造主,”这亵渎神明的人喊叫着“为灵魂的甘心永堕地狱而
杯!”
“还是糟。”
“在正确地回答那个问题之前,有许多事要考虑的,”我说教似地讲着。“首先,最重要的是你不
埃德加先生?”
“在厩里
他的活哩,”这是我的回答。
“值得保守吗?”我问,不太别扭了。
“问得无聊,我——那就够了。”
“任何人都会比我待他更好些,”他回答。