孩好像真有
鬼附
似的。他幸灾乐祸地
看辛德雷堕落得不可救药,那野蛮的执拗与残暴一天天地变得更显著了。我们的住宅活像地狱,简直没法向你形容。副牧师不来拜访了,最后,没有一个
面人走近我们。埃德加·林惇可以算是唯一的例外,他还常来看凯
小
。到了十五岁,她就是乡间的皇后了,没有人能比得上她,她果然变成一个傲慢任
的尤
!自从她的童年时代过去后,我承认我不喜
她了;我为了要改掉她那妄自尊大的脾气,我常常惹恼她,尽
她从来没有对我采取憎厌的态度。她对旧日喜
的事
保持一
古怪的恋恋不舍之情;甚至希刺克厉夫也为她所喜
,始终不变。年轻的林惇,尽
有他那一切优越之
,却发觉难以给她留下同等
刻的印象。他是我后来的主人,挂在
炉上的就是他的肖像。本来一向是挂在一边,他妻
的挂在另一边的。可是她的被搬走了,不然你也许可以看看她从前是怎样的人。你看得
吗?
丁太太举起蜡烛,我分辨一张温和的脸,极像山庄上那位年轻夫人,但是在表情上更显得沉思而且和蔼。那是一幅可
的画像。长长的浅
发在额边微微卷曲着,一对大而严肃的
睛,浑
上下几乎是太斯文了。凯瑟琳·恩萧会为了这么个人,而忘记了旧友,我可一
也不
到奇怪。但若是他,有着和他本人相称的思想,能想得
此刻我对凯瑟琳·恩萧的看法,那才使我诧异哩。
“一幅非常讨人喜的肖像,”我对
家说“像不像他本人?”
凯瑟琳自从跟林惇他们同住了五个星期后,就和他们继续来往。既然在一起时,她不愿意表现她那
鲁的一面,而且在那儿,她见的都是些温文尔雅的举止,因此,她也懂得无礼是可羞的。她乖巧而又亲切地,不知不觉地骗住了老夫人和老绅士,赢得了伊莎贝拉的
慕,还征服了她哥哥的心灵——这收获最初
使她得意。因为她是野心
的,这使她养成一
双重
格,也不一定是有意要去欺骗什么人。在那个她听见希刺克厉夫被称作一个“下
的小坏
”和“比个畜生还糟”的地方,她就留意着自己的举止不要像他。可在家,她就没有什么心思去运用那
只会被人嘲笑的礼貌了,而且也无意约束她那
放狼不羁的天
,因为约束也不会给她带来威望和赞
。
一天下午,辛德雷先生去了,希刺克厉夫借此想给自己放一天假。我想,那时他十六岁了,相貌不丑,智力也不差,他却偏要想法表现
里里外外都让人讨厌的印象,自然他现在的模样并没留下任何痕迹。首先,他早年所受的教育,到那时已不再对他起作用了,连续不断的苦工,早起晚睡,已经扑灭了他在追求知识方面所一度有过的好奇心,以及对书本或学问的喜
。他童年时由于老恩萧先生的
而注
到他心里的优越
,这时已经消失了。他长久努力想要跟凯瑟琳在她的求学上保持平等的地位,却带着沉默的而又痛切的遗憾,终于舍弃了;而且他是完全舍弃了。当他发觉他必须,而且必然难免,沉落在他以前的
平以下的时候,谁也没法劝他往上走一步。随后人的外表也跟内心的堕落互相呼应了:他学了一
萎靡不振的走路样
和一
不
面的神气;他天生的沉默寡言的
情扩大成为一
几乎是痴呆的、过分不通人情的坏
埃德加先生很少能鼓起勇气公开地来拜访呼啸山庄。他对恩萧的名声很有戒心,生怕遇到他。但是我们总是尽量有礼貌地招待他。主人知他是为什么来的,自己也避免冒犯他。如果他不能文文雅雅的话,就索
避开。我简直认为他的光临
让凯瑟琳讨厌;她不耍手段,从来也不卖
风情,显然极力反对她这两个朋友见面。因为当希刺克厉夫当着林惇的面表示
轻蔑时,她可不像在林惇不在场时那样附和他;而当林惇对希刺克厉夫表示厌恶,无法相容的时候,她又不敢冷漠地对待他的
情,好像是人家看轻她的伙伴和她没任何关系似的。我总笑她那些困惑和说不
的烦恼,我的嘲笑她可是躲不过的哩。听起来好像我心狠,可她太傲了,大家才不会去怜悯她的苦痛呢,除非她收敛些,放谦和些。最后她自己招认了,而且向我吐
了衷曲。除了我,还有谁能作她的顾问。
“像的,”她回答“可是在他兴致好的时候还好看些;那是他平日的相貌,通常他总是神不振的。”