走到后来,就跟奔命似的!他说,打开他的大衣,这件大衣是被他裹成一团抱在怀里的。“瞧这儿,太太!我一辈没有给任何东西搞得这么狼狈过,可是你一定得当作是上帝赐的礼
来接受,虽然他黑得简直像从
鬼那儿来的。”
他走了三天,我们都觉得仿佛很久了,小凯总要问起他什么时候回家来。第三天晚上恩萧夫人期待他在晚饭时候回来,她把晚饭一
钟一
钟的往后推迟。可是,没有他回来的征象。最后,孩
们连跑到大门
张望也腻了。天黑下来了,她要他们去睡,可是他们苦苦地哀求允许他们再待一会儿。在差不多十一
钟时,门闩轻轻地抬起来了,主人走
来。他倒在一把椅
上,又是笑又是哼,叫他们都站开,因为他都快累坏了——就是给他英
三岛,他也不肯再走一趟了。
在我来这儿住之前——她开始说,不再等我邀请就讲开了——我差不多总是在呼啸山庄的。因为我母亲是带辛德雷·恩萧先生的,他就是哈里顿的父亲,我和孩们也在一起玩惯了。我也给他们
杂活,帮忙割草,在庄园里
来
去,不
谁叫我作
什么我都作。一个晴朗的夏日清晨——我记得那是开始收获的时候——老主人恩萧先生下楼来,穿着要
远门的衣服。在他告诉了约瑟夫这一天要作些什么之后,他转过
来对着辛德雷、凯
和我——因为我正在跟他们一块儿吃粥——,他对他的儿
说:“喂,我的漂亮人儿,我今天要去利
浦啦。我给你带个什么回来呢?你喜
什么就挑什么吧,只是要挑个小东西,因为我要走去走回:一趟六十英里,
长一趟路哩!”辛德雷说要一把小提琴,然后他就问凯
小
。她还不到六岁,可是她已经能骑上
厩里任何一匹
了,因而选择一
鞭。他也没有忘掉我,因为他有一颗仁慈的心,虽然有时候他有
严厉。他答应给我带回来一
袋苹果和梨,然后他亲亲孩
们,说了声再会,就动
走了。
针线来,然后你要我坐多久,都可以。可是你着凉啦。我看见你直哆嗦,你得喝粥去去寒气。”
我们围拢来,我从凯小
的
上望过去,窥见一个肮脏的,穿得破破烂烂的黑
发的孩
。
大了,已经该能走能说了。的确,他的脸望上去比凯瑟琳还显得年龄大些。可是,让他站在地上的时候,他只会四下呆望,叽哩咕噜地尽重复一些没有人能懂的话。我很害怕,恩萧夫人打算把他丢
门外。她可真
起来了,质问他怎么想得
把那个野孩
带到家来,自己的孩
已够他们抚养的了。他到底打算怎么办,是不是疯了?主人想把事情解释一下,可是他真的累得半死。我在她的责骂声中,只能听
来是这么回事:他在利
浦的大街上看见这孩
快要饿死了,无家可归,又像哑
一样。他就把他带着,打听是谁的孩
。他说,没有一个人知
他是谁家的孩
。他的钱和时间又都有限,想想还不如
上把他带回家,总比在那儿白白浪费时间好些。因为他已经决定既然发现了他就不能不
。那么,结局是我的主妇抱怨够了,安静了下来。恩萧先生吩咐我给他洗澡,换上
净衣服,让他跟孩
们一块睡。
这位可尊敬的女人匆匆忙忙地走开了,我朝炉火边更挨近些。我的觉得发
,
上却发冷,而且,我的神经和大脑受刺激到发昏的地步。这使我觉得,不是不舒服,可是使我简直害怕(现在还害怕),唯恐今天和昨天的事会有严重的后果。她不久就回来了,带来一个
气腾腾的盆
,还有针线篮
。她把盆
放在炉台上后,又把椅
拉过来,显然发现有我作伴而
兴呢。
就因为我的卑怯和狠心,我得了报应,被主人
在吵闹时,辛德雷和凯先是甘心情愿地又看又听,直到秩序恢复,两个人就开始搜他们父亲的
袋,找他答应过的他们的礼
。辛德雷是一个十四岁的男孩,可是当他从大衣里拉
那只本来是小提琴,却已经挤成碎片的时候,他就放声大哭。至于凯
,当她听说主人只顾照料这个陌生人而失落了她的鞭
时,就向那小笨东西呲牙咧嘴啐了一
以发
她的脾气,然而,她这样费劲却换了他父亲一记很响亮的耳光,这是教训她以后要规矩些。他们完全拒绝和他同床,甚至在他们屋里睡也不行。我也不比他们清醒,因此我就把他放在楼梯
上,希望他明天会走掉。不知是凑巧呢,还是他听见了主人的声音,他爬到恩萧先生的门前,而他一
房门就发现了他。当然他追问他怎么到那儿去的,我不得不承认。