“是请你来的吗?”她又问。
于是一个念在我心上一闪“在我胳臂肘旁边的那个傻瓜,用盆喝茶,用没洗过的手拿面包吃,也许就是她的丈夫:希刺克厉夫少爷,当然是罗。这就是合理的后果:只因为她全然不知
天下还有更好的人,她就嫁给了那个乡下佬!憾事——我必须当心,我可别引起她悔恨她的选择。”最后的念
仿佛有
自负,其实倒也不是。我旁边的人在我看来近乎令人生厌。
据经验,我知
我多少还有
引力。
“请他喝吗?”她问希刺克厉夫。
“希刺克厉夫太太是我的儿媳妇,”希刺克厉夫说,证实了我的猜测。他说着,掉过
同时,那年轻人已经穿上了一件相当破旧的上衣,站在炉火前面,用角瞅着我,简直好像我们之间有什么未了的死仇似的。我开始怀疑他到底是不是一个仆人了。他的衣着和言语都显得没有教养,完全没有在希刺克厉夫先生和他太太
上所能看到的那
优越
。他那厚厚的棕
卷发
七八糟,他的胡
像
熊似的布满面颊,而他的手就像普通工人的手那样变成褐
;可是,他的态度很随便,几乎有
傲慢,而且一
没有家仆伺候女主人那谨慎殷勤的样
。既然缺乏关于他的地位的明白证据,我认为最好还是不去注意他那古怪的举止。五分钟以后,希刺克厉夫
来了,多少算是把我从那不舒服的境况中解救
来了。
是不是这样?”
我想,如果是我引起了这块乌云,那我就该负责努力驱散它。他们不能每天都这么沉缄默地坐着吧。无论他们有多坏的脾气,也不可能每天脸上都带着怒容吧。
她那净的黑衣服上,就这样站着,拿一匙茶叶正要往茶壶里倒。
“没有,”我说,勉笑一笑。“您正好请我喝茶。”
“哦,是啦——啊!你是说甚至在她的死去了以后,她的灵魂还站在家神的岗位上,而且守护着呼啸山庄的产业。
“准备好,行吗?”这就是回答,他说得这么蛮横,竟把我吓了一。这句话的腔调
他真正的坏
。我再也不想称希刺克厉夫为一个绝妙的人了。茶预备好了之后,他就这样请我“现在,先生,把你的椅
挪过来。”于是我们全
,包括那
野的年轻人在内,都拉过椅
来围桌而坐。在我们品尝
时,四下里一片严峻的沉默。
她把茶叶丢回去,连匙带茶叶,一起收起来,使地又坐在椅
上。她的前额蹙起,红红的下嘴
撅起,像一个小孩要哭似的。
我察觉我搞错了,便企图改正它。我本来该看双方的年龄相差太大,不像是夫妻。一个大概四十了,正是
力健壮的时期,男人在这时期很少会怀着女孩
们是由于
情而嫁给他的妄想。那
梦是留给我们到老年聊以自
的。另一个人呢,望上去却还不到十七岁。
“或许我可以在您的仆人中间找一位带路人吧,他可以在田庄住到明天早上——您能给我一位吗?”
“奇怪的是,”我在喝完一杯茶,接过第二杯的当儿开始说“奇怪的是习惯如何形成我们的趣味和思想,很多人就不能想象,像您,希刺克厉夫先生,所过的这么一与世完全隔绝的生活里也会有幸福存在。可是我敢说,有您一家人围着您,还有您可
的夫人作为您的家
与您的心灵上的主宰——”
“哼!”“你是不是该准备茶啦?”穿着破衣服的人问,他那恶狠狠的光从我
上转到那年轻的太太那边。
“啊呀!真的!那我只得靠我自己的本事啦。”
“我可的夫人!”他
嘴,脸上带着几乎是恶
似的讥笑。“她在哪儿——我可
的夫人?”
“我的意思是说希刺克厉夫夫人,您的太太。”
“我很想喝杯茶。”我回答。
“您瞧,先生,说话算数,我是来啦!”我叫,装着
兴的样
“我担心要给这天气困住半个钟
呢,您能不能让我在这会儿避一下。”
“不,我不能。”
“半个钟?”他说,抖落他衣服上的雪片“我奇怪你为什么要挑这么个大雪天
来逛
。你知
你是在冒着迷路和掉在沼泽地里的危险吗?熟悉这些荒野的人,往往还会在这样的晚上迷路的。而且我可以告诉你,目前天气是不会转好的。”