的捋袖国王彭塔波林,他作战时总是着右臂。”
唐吉诃德就这样列数了在他的想象中两支军队的许多骑士的名字,并且给每个人都即兴上了甲胄、颜
、图案以及称号。他无中生有地想象着,接着说:“前面这支军队是由不同民族的人组成的,这里有的人曾喝过著名的汉托河的甜
;有的是蒙托萨岛人,去过
西洛岛;有的人曾在阿拉伯乐土淘金沙;有的人到过清澈的特莫东特河边享受那著名而又凉
的河滩;有的人曾通过不同的路线为帕克托勒斯的金
浅滩引
;此外,还有言而无信的努米底亚人,以擅长弓箭而闻名的波斯人,边打边跑的帕提亚人和米堤亚人,游牧的阿拉伯人,像白人一样残忍的西徐亚人,嘴上穿
的埃
俄比亚人,以及许多其他民族的人,他们的名字我叫不
来,可他们的面孔我很熟悉。在另一方的军队里,有的人曾饮用养育了无数橄榄树的贝
斯河的晶莹河
;有的人曾用塔霍河甘
的金
琼浆刮脸;有的人享用过神圣的赫尼尔河的丰
;有的人涉足过塔尔特苏斯田野
沃的牧场;也有的人在赫雷斯天堂般的平原上得意过;有
金黄麦穗编的冠儿、生活富裕的曼查人;有
着铁甲、风俗古老的哥特遗民;有的人曾在以徐缓闻名的
苏埃卡河里洗过澡;有的人曾在以暗
著称的瓜迪
①特拉波瓦纳是锡兰的旧名,即现在的斯里兰卡。
“我明白,”桑乔说“不过,咱们把这驴寄放在哪儿呢?打完仗后还得找到它。总不能骑驴去打仗呀,我觉得至少到目前为止还没有这样
的。”
“我以我的胡发誓,”桑乔说“彭塔波林
得很对!我应该尽力帮助他。”
“你本该如此,”唐吉诃德说“参加这类战斗不一定都是受封的骑士。”
“他们结仇是因为这个阿利凡法龙是情暴躁的异教徒,他
上了彭塔波林的女儿,一位绰约多姿的夫人,而她是基督徒。她的父亲不愿意把女儿嫁给一位异教的国王,除非国王能放弃他的虚妄先知穆罕默德,皈依基督教。”
他们来到小山包上。要是飞尘没有挡住他们的视线,他们完全可以看清,唐吉诃德说的两支军队其实是两群羊。可是唐吉诃德却想象着看到了他其实并没有看到、也并不存在的东西。他声说
:“那个披挂着
黄
甲胄,盾牌上有一只跪伏在少女脚下的
王冠狮
的骑士,就是普恩特·德普拉塔的领主,英勇的劳拉卡尔科。另一位
着金
甲胄,蓝
盾牌上有三只银环的骑士,是基罗西亚伟大的公爵,威武的米科科莱博。他右侧的一位
人是博利切从不怯阵的布兰达
尔瓦兰,三个阿拉伯属地的领主。你看他
裹蛇
,以一扇大门当盾牌。据说那是参孙①以死相拼时推倒的那座大殿的门呢。
“是这样,”唐吉诃德说“你能的就是让它听天由命,别
它是否会丢了。咱们打胜这场仗后,不知可以得到多少
匹哩,说不定还要把罗西南多换掉呢。不过你听好,也看好,我要向你介绍这两支大军的主要骑士了。咱们撤到那个小山包上去,两支大军在那儿会暴
无遗,你可以看得更清楚。”
“你再掉过来向这边看,你会看到统率这支军队的是常胜将军
莫内尔·德卡卡霍纳,新比斯开的王
。他的甲胄上蓝、绿、白、黄四
相间,棕黄
的盾牌上有只金猫,还写着一个‘缪’字,据说是他
丽绝
的情人、阿尔加维的公爵阿尔费尼肯的女儿缪利纳名字的第一个字。另外一位骑着膘
,甲胄雪白,持没有任何标记的白盾的人是位骑士新秀,法国人,名叫
尔·帕潘,是乌特里克的男爵。还有一位正用他的包铁脚后跟踢那匹斑
快
的肚
,他的甲胄上是对置的蓝银钟图案,那就是内比亚
悍的公爵、博斯克的埃斯帕塔菲拉尔多。他的盾牌上的图案是石刁柏,上面用卡斯
利亚语写着:‘为我天行
’。”
“那么,这两位大人为什么结下如此仇呢?”桑乔问。
①参孙是《圣经》故事中古代犹太人的领袖之一,后被喻为大力士。他被非利士人牵至大殿加以戏时,奋力摇动
,致使大殿倒塌,和非利士人一同被压死。