“三个星期前我们收到你写来的一封短信,信中说你已经结婚了,”克莱尔太太说“你的父亲派人把你教母的礼给你送去了,这你是知
的。当然,我们觉得最好还是不要去参加你的婚礼,尤其是你宁肯在
场里和她结婚,而不是在她的家里,无论你们在哪儿结婚,我们都没有去。那样会使你
到为难,我们也不会
到痛快。你的两个哥哥尤其觉得这样。现在既然结了婚,我们也不埋怨了,特别是你选择了
庄稼,而不是
牧师,如果她适合你所选择的事业,我们也不能反对了…不过我们希望先见见她,安琪尔,我们想对她的情况知
得多一些。我们还没有给她送去我们自己的礼
,也不知
送她什么她才
兴,你不要以为我们不送她礼
了,不过推迟一些日
罢了。安琪尔,你要明白,我和你的父亲在心里并没有因为这场婚事生你的气;但是我们想,最好在见到她之前,我们还是把对她的
保留着。你这次怎么没有把她带来。这不是有
儿奇怪吗?发生什么事了?”
“我能够更加清楚地想象她的样
了。她生活在这样一个偏僻的地方,自然在遇见你以前,她是很少遇见从外面的世界来的别的青年人了。”
“去西!
西可都是信的罗
天主教呀!”
“很少见到。”
不过即使儿要去一个信奉教皇的地方,他们
到新奇,
到难过,但是他们很快就忘了,因为他们真正关心的还是儿
的婚事。
他说他们恐怕见不着了。他已经说过,他以前的计划也没有想到把她带到自己家里来,怕的是他们有偏见,伤害了他们的情。另外,现在有了新的原因,他就更不能带她到这儿来了。要是他立刻就走的话,在一年内他就会回家来看望他们;在他动
第二次
去时,也就是带着她一块儿
去时,他就能带她回家见他们了。
“我现在能够清楚地想象她来了。有一天你说她的
材很苗条;长得也很丰满;像丘比特的弓一样弯弯的嘴
红红的;
睫
和眉
是黑
的,一
乌发就像一堆锚绳一样;一双大
睛既有
儿紫,又有
儿蓝,还带
儿黑。”
“还有,她的品行贞清也是没有问题吧?”
听了这话,克莱尔觉得好像有一块东西堵在咙里。两个年老的仆人走
晚饭急急忙忙地准备好了,送了房内。克莱尔
一步讲述了自己的计划。他的母亲因为没有见到新娘,直到现在她心里还
到失望。近来克莱尔对苔丝的
情影响了她,在她心里对这桩婚事产生了
同情,在她的想象里,差不多都要认为拿撒勒也能
好人了——泰波
斯
场也能
一个
貌的姑娘。在儿
吃饭的时候,她就用
睛看着他。
“我是那样说过的,妈妈。”
“当然,她的品行和贞洁也是没有问题的。”
“你不能把她的样描绘一下吗?我敢肯定她一定是很漂亮的,安琪尔。”
“当然。”
“不错,当然不错,”克莱尔夫人说。“读利慕伊勒的话吧”(她也和她的丈夫一样,能够背诵那一章那一节)。“我亲的儿
,你的父亲决定读《箴言》里赞扬有德行妻
的那一章。我们不必提醒,这些话是可以用在那位不在这儿的人
上的。愿上帝保佑她的一切!”
他回答说,他们觉得在他回家的时候,她最好还是先回娘家去。
“她长得漂亮那是没有问题的!”他说的时候,情的态度掩盖了他的悲伤情绪。
“有许多妻可比不上农村这
单纯、健壮的漂亮姑娘呢。自然我也想过——唉,既然我的儿
一定要
一个农业家,那么他娶一个适应
外生活的妻
也许更合适些。”
“你是她的第一个情人吗?”
“他们都信罗天主教?我可没有想到那些。”
“我想既然安琪尔回来了,我们就不读我们应该经常读的那一章了,读《箴言》第三十一章是不是更合适些呢?”
这次急急忙忙地回家,是因为我决定到西去。”
“那么在你动以前,我是见不着她了?”
他的父亲倒是很少过问这件事;不过在晚上祈祷以前,他们常常要从《圣经》里选择一章来读,于是当父亲的牧师对克莱尔说——
“我不妨告诉你,亲的妈妈,”他说“我一直在想,她先不要回这个家,直到我觉得你可以接纳她了,我才带她回来。不过我到
西去的想法,是最近才有的。如果我真的去
西,第一次
远门就把她带上,我想这是不可取的。她要留在她娘家,直到我回来。”