但是仿佛有法帮助她似的,她已经把首饰
上了——项链、耳环,所有的首饰她都
上了。
“我的天呀,”克莱尔说“你有多漂亮啊!”正如所有的人知的那样,人是树桩,还要衣妆;一个农村女孩
穿着简单的服饰,随随便便看上去就让人喜
,要是像一个时髦女人加以打扮,加上艺术的修饰,就会光彩照人
不胜收了。而半夜舞会里的那些
女们,要是穿上乡村
地妇女的衣服,在沉闷的天气里站在单调的胡萝卜地里,她们就会常常显得可怜寒酸了。一直到现在,他都没有想到苔丝面貌和四肢的艺术
。
“它们是我的吗?”她有些不敢相信地问。
门上传来一声敲门的声音,因为没有其他的人去开门,克莱尔就自己去开门。他回房间的时候,手里拿着一个小包裹。
“我说这句话是无心的!”他后悔地说。“我知,你是为你的行李担心。我真不明白老约纳森为什么还不把行李送来。唉,已经七
钟了是不是?啊,他来了!”
这个包裹是由专人送来的,送包裹的人是从寺来的,到泰波
斯的时候,新婚夫妇刚好动
,所以送包裹的人就跟着到这儿来了,因为有过吩咐,包裹一定要送到他们的手上。克莱尔把包裹拿到烛光下。包裹不到一英尺长,外面
着一层帆布,
上封有红
的火漆,盖有他父亲的印鉴,上面有他父亲写的亲笔字:“寄安琪尔·克莱尔夫人收。”
信是写给克莱尔的,内容如下:我亲的儿
,——你可能已经忘了,你的教母
特尼夫人临终的时候,那时你还是一个孩
,她是一个虚荣心很
的女人,死时把她的一
分珠宝
给我,委托我在你结婚的时候
给你的妻
,无论你娶的妻
是谁,以表示她对你的情
。我已经完成了她的嘱托,自她去世以来,这副珠宝一直保
在银行里。虽然我觉得在这
情形里把珠宝送给你妻
有
儿不太合适,但是你要明白,我一定要把这些东西送给那个女人,让她终
使用,因此我就立即派人送了来。严格说来,
据你教母的遗嘱的条款,我相信这些珠宝已经变成了传家宝
。有关这件事的准确条文,也一并抄录附寄。
“苔丝,把它们上——把它们
上!”他从炉火边转过
来,帮着她
首饰。
他突然情地说——
“我想还是由你打开的好,最亲的,”她把包裹翻过来说。“我不敢打开那些火漆印,它们看上去太严肃了。请你为我打开它吧!”
“不过这件袍不太合
,苔丝,”克莱尔说。“应该是低领
的袍
,才好
这一副闪闪发亮的首饰。”
“我要把它们取下来,”她说“免得约纳森看见了
苔丝觉到自己的惊人
丽,不禁兴奋得满脸通红,但是却没有
觉到快乐。
“是吗?”苔丝问。
“真叫人心烦!”苔丝说。
他打开包裹。包裹里面是一个用洛哥
的
匣
,上面放有一封信和一把打开箱
的钥匙。
苔丝起初不敢动它们,但是当克莱尔把全副的首饰摆开的时候,一时间她的睛放
光来,就像那些钻石闪光一样。
“竟然还不是老约纳森,”他说。
“是的,”他说。
“我现在想起来了,”克莱尔说“可是我全忘了。”
不起你,我把你带到这么个地方。我不知你究竟是不是真的
我?”
匣被打开了,他们发现里面装着一条项链,还有坠
,手镯,耳环;也还有一些其它的装饰品。
他知她是真的
他的,所以他说的话并没有严肃的意思;但是她现在正是满腹的情绪,听了他的话就像一
受伤的野兽直往后退。虽然她尽量不让
泪
来,但还是有一两滴
泪
了
来。
他向炉里的炉火看去。他还记得,当他还是一个十五岁的孩
的时候,他的教母,一个绅士的妻
——他一生中接
过的唯一一个富有的人,相信他将来一定能够取得成功;她预言他的事业会超群
众。把这些华丽的装饰留给他的妻
,留给她的
孙的妻
,这与他想象中的事业
本就没有矛盾的地方。现在它们在那儿放
讽刺的光芒。“可是为什么要这样呢?”他问自己。自始至终,这只不过是一个虚荣的问题;如果承认他的教母有虚荣心的话,那么他的妻
也应该有虚荣心啊。他妻
是德贝维尔家族的后人:谁还能比她更值得
这些首饰呢?
“苔丝,这是送给你的一儿小礼
,”他说,一边把包裹递给她。“他们想得多周到啊!”苔丝接过包裹的时候,脸
有一
儿慌
。
“只要你在舞会上一面呀!”他说。“但是不,不,最亲
的;我觉得我更喜
你
着遮
帽,穿着
布衣服…对,和你现在比起来,虽然现在更能衬托你的
贵,但我更喜
你那样的穿
。”
他建议她把衣的上边折
去,这样就大致上接近晚礼服的式样了;她照着他的话
了,项链上那个坠
就独自垂下来,显
在她脖
的前面了,这正是设计要求
的样
,他向后退了几步,打量着她。
“是的,肯定是的!”他说。