“不错,”伊茨说“在教堂里,我总是喜这些漂亮的诗句。”
“是的,先生;已经这么晚了;我一定会难堪死了——”
不过,他还是把这个不安静的姑娘抱过了塘,把她放在地上,转
走了,苔丝从树篱的
上望过去,看见远
她们三个人挤在一起,站在他把她们放下的那块
地上,现在
到她了。苔丝心里
到局促不安,因为她看见她的伙伴们接近克莱尔的呼
和
睛时那样激动,曾经嗤之以鼻,而现在却
到她自己
张了;她好像是害怕
了自己心中的秘密似的,到了最后一刻竟然推托搪
起来。
“她们都是比我的女孩
呀,”她回答说,说话里仍然很慷慨地
持着自己心中要成全她们的决定。
“那也没有什么呀,”苔丝急忙说。
①参见《圣经·传书》第三章。
“不,不,苔丝,”克莱尔急忙说。苔丝几乎在不知不觉当中倒了他的怀里,靠在了他的肩上。
积不比安琪尔的靴
,他就从
中走到了她们的下边;他站在那儿,看着网罗在长裙中的飞虫和蝴蝶。
四个姑娘的脸一起都变红了,仿佛在她们膛里
动的是一颗心。
“他回来了,”伊茨·休特低声说,她们听得来,她的嘴
已经被
情烧
了。“我也要和玛丽安一样,用胳膊搂着他的脖
,对着他的脸。”
“你们要过去,这是唯一的办法了。站着别动。瞎说——你们不会太重的!我能够把你们四个人一起抱起来。好了,玛丽女,你来吧,”他接着说“把你的胳膊伸过来,抱着我的肩膀,就这样。好啦!抱。你
得很好。”
蝴蝶,它们被关在透明的裙摆之中飞不来,就像关在笼中的小鸟一样。安琪尔的
光终于落在了苔丝的
上。苔丝站在四人队伍的最后,正为她们
退两难而忍不住要笑的时候,接
到他的目光,不禁变得容光焕发。
可怜的小莱尽
最轻,但是抱着她却最麻烦。玛丽安胖乎乎的一堆死
,好像一
袋粮
,几乎都把克莱尔给压倒了。伊茨很懂事,靠在他的肩上一动也不动。莱
却是歇斯底里的一团。
“也许我能够沿着这面土坡走过去——走路我比她们得多。你一定太累了,克莱尔先生!”
玛丽安照克莱尔的吩咐,伏在他的肩上,让他用胳膊抱着走过去,他的
材又
又瘦,从后面看过去,就好像一
枝,抱着的玛丽安就像是上面的一束鲜
。他们走到路上拐弯的地方不见了,但是从传过来的他们在
中走路的声音和玛丽安帽
上
来的丝带,可以知
他们走到了哪儿。不一会儿他就回来了。
照她们站在斜坡上的顺序,伊茨·休特是第二个。
“你们是想去教堂吗?”他对站在最前面的玛丽安说,说话里也包括了后面的两个,但是却把苔丝排除在外。
“喂——那是《圣经》中的话呀,伊茨!”
“娶三个利亚只是为了得到一个拉结呀!”①他轻声说。
“什么事都是有定数的,”伊茨没有听到苔丝说话,接着说。“拥抱有定数,不拥抱也有定数;现在我拥抱的时候来了。”①
“我想你抱不动的,先生,”玛丽安说。
“我来把你们抱过这个塘吧——我把你们一个一个地抱过去。”
安琪尔·克莱尔现在走到了伊茨的面前,不过在他的这番举动里,有四分之三是于一
帮忙的
质。伊茨一声不响地朦朦胧胧地伏到克莱尔的肩上,克莱尔机械地把她抱起来走了。当莱
听见他第三次转回来时,她那一颗心怦怦地
着,把她激动得差不多都摇晃起来了。克莱尔走到这个长着红
发的姑娘面前,在他把她抱起来时,他看了苔丝一
。他不能够用嘴
把话更明白地说
来。“一会儿就只剩下你和我了。”她脸上的表情说明她理解了他的意思;她有些喜形于
。他们都能善解人意。