老夫人的脸上堆起了许多皱纹,表示她的厌恶,不再说别的话了。
“我也许生气来着,但是我没有骂。”
苔丝想象中的亲戚对她的接见就这样结束了,那些也被送回到它们的院
里。对德贝维尔夫人的态度,苔丝并不怎样
到奇怪;因为自从见到了这座庄园的规模以后,她就没有抱什么奢望。但是她一
儿也不知
,关于所谓的亲戚的事,老夫人却没有听说过一个字。她猜想那个瞎
的老妇人和她的儿
之间没有什么
情
。不过关于这一
,她也猜猎了。天下带着怨恨
孩
和带着伤心疼孩
的母亲,德贝维尔夫人并不是第一个。
苔丝同大多数乡下姑娘一样会哨,虽然她在
面人面前不愿承认会这门技艺。但是,她还是满不在乎地承认了她是会
哨的。
①石碑上雕刻的急躁女神(likeImpatienceona摸nument),可参考莎士比亚《第十二夜》第二幕第四场第113页“她坐在那儿,就像石碑上雕刻的忍耐女神”(ShesatlikeaPatienceona摸nument)一句。
“我用名誉担保!”他叫“无论在人间里还是在绘画里,从来也没有像你这样漂亮的人,‘苔丝’堂妹(在‘堂妹’的
气里,有一
儿嘲
的味儿)。我已经在墙那边观察你好半天了——你坐在那儿,就像石碑上雕刻的急躁女神①,把你漂亮的红
嘴
撮起来,
成
哨的形状,不停地
着,悄悄地骂着,可就是
不
一个音来。你因为
不
哨来,所以你很生气。”
这使苔丝想起了一信礼仪式②,在这
仪式里,德贝维尔夫人就是主教,那些
就是受礼的一群小孩
,而她自己和那个女仆就是把它们带去受礼的牧师和副牧师。仪式结束时,德贝维尔夫人把脸皱起来,扭动
一脸的折
,突然问苔丝:“你会
哨吧?”
“哨,夫人?”
②信礼(Confirmation),一
基督教仪式。
据基督教教义,孩
在一个月时受洗礼,十三岁时受
信礼。孩
只有被施
信礼后,才能成为教会正式教徒。
“今天早晨德贝维尔先生向它们哨来着,夫人,”伊丽莎白说。
尽一天一开始就叫人不痛快,但是既然她已经在这儿安置下来,所以当早晨太
照耀时,她就
上了她的新工作的自由和新奇;她想试试老夫人对她作的
人意料的吩咐,检验一下自己的能力,以便确定保不保得住她得到的这个工作机会。
“是的,哨。”
“啊!我知你为什么
哨——是为了那些小鸟儿!我母亲要你给它们上音乐课。她多么自私呀!好像照看这些公
和母
还不够一个女孩
忙的。我要是你,我就
脆不
。”
“那么你每天都得哨。从前我这儿有个小伙
哨
得好,不过他已经走了。我要你对着我的红腹灰雀
哨;因为我看不见鸟儿,所以我喜
听鸟儿唱歌,我们就是用那
方法教鸟儿唱歌的。伊丽莎白,告诉她鸟笼
在什么地方。从明天开始你就要
哨,不然的话,它们会唱的就要忘啦。这几天来,已经没有人教它们了。”
她坐在那儿了又
,总是
不成音调,心想究竟是怎么回事,自己生来就会的本领怎么会忘记得这样
净;院
的围墙上爬满了长
藤,一
儿也不比屋
上的长
藤少,后来,她发现在长
藤中间有什么东西在动。她向那个方向看去,看见一个人影从墙
上
到了地上。那个人影是阿历克·德贝维尔,自从前天他把她带
院
小屋里住下以后,她再也没有见过他。
当苔丝回到围墙的院里只剩下一个人时,她就在一个
笼上坐下来,认真地把嘴
撮起来,开始了她早已生疏了的练习。她发现她
哨的能力已经退化了,只能从撮起的嘴
中
一阵阵空
的风声,
本就
不成清楚的音调。
“他!呸!”
送到她的面前——如汉堡
、短脚
、
趾
、印度大
、多津
,还有其它一些当时
行的各
各样的
——当每只
放到老夫人的膝上时,她都能认
来,而且几乎没有认错的。