“罗多尔夫·德·伯恩豪斯伯爵。”
“就是他。”
这位意大利女人站着不动,压在她一仿佛浸透了黑夜的黑发下的脸面
苍白,
睛盯着前面,她在等待。在她
力充沛而略略有些严峻的脸上,她的
睛和眉
像几个黑
的斑
。在她整个儿棕
有力而
情的生命里,有某
震撼人心的东西,仿佛在
沉的天
下,人们所
到的暴风雨将临的威胁。
突然间这位女歌唱家的上一阵战栗;她微微张开了嘴,从那里发
了一声无限痛苦令人心碎的叹息。这完全不是那些歌唱家在舞台上用戏剧式姿势作
的悲剧式的绝望叫喊,这也不是赢得满场喝彩的受骗情人的动人叹息,而是一
难以形容的呼唤,
自
而不是
自灵魂,
自一个被压
她和玛里奥谈起来了。她很欣赏这个人的蓄和智慧,别人不大议论他,也许他比别人都更值得
重些。
这时厅里十分安静,充满了期待、注意和尊敬的气氛。接着这位音乐家因一连串十分慢的音符缓缓开,把人们带
了音乐叙事诗的气氛。引
里有停顿,有轻松的反复,成串的短句,时而忧郁,时而激昂,仿佛焦急不安,但意想不到地新颖独创。玛里奥如在梦中。他看到了一个女人,迦太基的女王,正当她青
、
貌如盛开鲜
的时候,款款地在浸
于海
中的海滨行走。他想她正在忍受痛苦,她的心里正十分烦恼,这时,他仔细观察起伯拉加奈夫人来。
西瓦一边微微晃着他长
发的脑袋,一边继续用象牙琴键的音响效果叙述令人心碎的故事。
德·帕拉东先生请大家安静,于是西瓦打开了钢琴,德·伯拉加奈夫人一边脱下手
一边走到琴旁边,因为她
上就该歌唱迪东的激情。这时那张门又推开了,走
来了一个年轻人,所有的视线都集中到了他
上。他
大英俊,长着鬈髯和短短的鬈曲金发,一副纯粹的贵族气派。连勒·普里厄夫人似乎也动容了。
“这是谁?”玛里奥问。
这件事曾轰动一时。德·伯恩豪斯伯爵是奥地利使馆的参赞,前途远大的外家,人家说是位风度翩翩的俾斯麦,据闻在一次正式宴会里,有人对他的女皇说过一句不敬的话,第三天他就和说这句话的人,一个有名的剑术家挑战,把那位杀死了。在这次
得舆论哗然的决斗以后,这位德·伯恩豪斯公爵一夜之间变得与莎拉·伯恩哈特①齐名,不同之
是他的名声是
现于骑士式诗歌的光环之中。而且他动人善谈,
雅卓
。拉
特谈到他时说:“这可是个驯服冷酷
人的好手。”
“啊,那位和希吉斯蒙·法贝尔击剑的。”
挚朴素情下面的积极助兴的愿望
引人。她有
定的拥
者,她小心保护他们别暴
在危险的对手前面。她的家满足于作为至
的小圈
,这圈
里的人也众
一词地夸那位丈夫的
德。
他殷勤有礼地坐到了德·比尔娜夫人的边,于是
西瓦坐到了键盘前面,手指在键盘上顺着敲
了一串音符。
“怎么,您不认识他?”
“真不认识。”
①莎拉·伯恩哈特(1844-1923):法国名演员,为当时演员之最。
几乎所有的听众都搬了位置,移近了些以便既能听清也能看清那位女歌唱家。拉特的位置和玛里奥肩并肩。
最后几位被请来的客人到了。那位胖弗莱斯耐
着气,还在用手绢再一次
他那个老发亮的
脑袋;接着是汲汲于名利的哲学家乔治·德·麻尔特里,又接着是德·格拉维男爵和德·
朗坦伯爵一起。德·帕拉东先生陪着他的女儿为这次聚会
情接待客人。他对玛里奥关心备至。可是玛里奥心
沉重地看着比尔娜夫人来来去去忙乎别人而不是他。确实有过两次,她曾远远地对他抛过来迅速的
风,意思说“我想着您”可是那么短促,他也许误会了它们的意思。此外,他不能不注意到德·拉
特对德·弗雷米纳夫人的积极殷勤劲
惹得德·比尔娜夫人发火。他想:“这只是对卖
风情的气恼,是一位沙龙女主人对被偷走了一件希罕小摆设的猜忌。”然而他已经
到痛苦,他尤其痛苦的是观察到:她在不断偷偷地用掩饰了的方式看他们,而对看到他,他自己,坐在勒·普里厄夫人旁边却毫不担心。这是由于她控制住了他,她对此有把握,而另一位正从她这儿溜走。那么对她说来,这份
情,昨天诞生的
情已经变成了“这算个什么呢”又有谁能不让她心里还有别的念
继续存在呢?