她手心里。他说他可要提防着。他还说,要是他们对他耍什么
招,他知
六七英里外有个去
,好把我藏在那里,人家怎么搜寻也搜不
来,无法找到我,最后只好歇手。这又叫我心慌了起来。不过,这
觉,一刹那间也就过去了。我估摸着,在这个时刻来临的时候,我早已不在了①。
“哦,这可是个了不起的政府啊,可真了不起。好,请看吧。有一个自由的黑人①,是从俄亥俄过来的。是个黑白混血儿,肤跟一般白
人一样白。
上穿的是
白的衬衫,白得你从没有见识过。
一
帽
,亮得耀
。
上这
衣服,镇上没有人比得上这么漂亮。还有一只金表,有金链条。还有
上镀了银的手杖——是本州最可尊敬的满
霜染的年老的大富翁。你猜怎么着?人家说,他是大学里一位教授,能
所有各国语言,无所不知,无所不晓,最糟糕的还不只如此而已。人家说,他在家乡的时候,还可以投票选举。这可把我
糊涂了。这个国家会变成什么样的国家啊。到了选举的日
,要是我那天没有喝醉能走得到的话,我会
去,会亲自去投票。可是啊,如果人家告诉我说,在这个国家里,有这样一个州,人家准许黑
投票选举,那我就不去了。我说,我从此再也不会去投什么票了。这就是我亲
说过的话,大家都听到我这么说的。哪怕国家烂透了——只要我还活着,我就不会去投什么票,你再看看那个黑
那付冷冰冰的神气,——嘿,要是在大路上,如果不是被我一肩膀把他推到一边去,他才不会让我走过去呢。我对人家说,凭什么不把这个黑
拿
去公开拍卖,给卖掉?——这就是我要问清楚的。你知
,人家是怎么说的?嗯,人家说,在他耽在本州满六个月以前,你就不能把他卖掉。啊哈——这是何等的怪事一桩,一个自由黑人在州里耽了还不满六个月便不准拍卖,这样的政府还
它叫政府。当今的政府就是这样自称为政府,装
了一
老儿叫我到小艇上去搬他带来的东西。有五十镑一袋玉米,一大块腌猪
,有火药和四加仑一罐威士忌酒。还有一本书,两张装火药时用的报纸②,还有一些
麻绳③。我挑回了一批,回来在船
上坐着歇
气。我把一切在心里过了一遍,我思量着,我逃往林
里去时,不妨把那杆枪和几
钓鱼竿一起带走。我估计,我也不会固定耽在一
地方,肯定会周游各地到
狼,多半是在晚上走动,靠了打猎、钓鱼维持生计,并且会走得好远好远,老
儿也好,寡妇也好,永远也不会找到我。我估摸,今晚上,爸爸会酩酊大醉,他一醉,我就锯断木
逃
去。我一心一意想着这一些,竟然忘掉了我已耽了多少时间,后来爸爸吼了起来,骂我是睡着了,还是淹死了。
----
②诺顿版注:指当时用以包装枪和火药等件的东西。
①诺顿版注:赫克不愿受到镇上生活中的限制,喜
林中自由自在的生活。但当时尚未决意
逃,后来因为担心自己有生命危险,这才决心
走。这也表明了这本小说中描绘的自由这个概念中的一个方面。
“还把它叫政府哩!嘿,你看吧,你看它究竟是个什么样的东西。还有这样的法律哩,
要把人家的儿
给抢走——可那是人家的亲生儿
啊,他
了多少心血,曾经多么耽心受怕;又
了多少钱啊。正是这样一个人,终于把儿
抚养成人,正准备开始
活挣钱了,能给他
儿力,好叫他
一
气了,可恰恰在这个时刻,法律
场了,朝他猛冲过来。可人家还把它叫
政府哩!还不光是这样,法律还给撒切尔法官撑腰,帮着他夺去我的财产。法律
的就是这么一档
事。法律
是夺去了一个人的六千多块大洋,把他挤在这么一间破旧的木屋里,叫他披上一件猪狗不如的衣服,到
转悠。他们还把这个叫
政府哩!在这样的政府下面,一个人连权利都得不到保障。我有时候真有个狠心思袭上心
,打算一跺脚,从此永远离开这个国家,永不回
。是啊,我就是这样对他们说的。我当了撒切尔的面这样对他说过了的。很多人听到了我说的话,能把我说过的话说清楚。我说过,这个倒霉的国家,我看得一分不值,决心一走了事,永远不再回还。我说的就是原原本本的这些话。再说,看看这
帽
——要是这还能算是帽
的话——帽
往上耸起,帽檐往下垂,竟然垂到了我下
望儿下边,这还叫什么帽
,还不如说是我的脑袋
在一节火炉烟囱里
了。我说,你们看一看吧,——叫我这样的人
上这样一
帽
——我可是本镇上大富翁之一啊,如果我的权利能收回的话。
我把这些东西一样样搬了木屋,这时候,天已经
黑。我烧晚饭的时候,老
儿开始大
喝起来。酒兴一上来,便又痛饮起来。他在镇上就已经喝醉了。在脏
沟里躺了整整一个晚上。他那个时刻啊,可真够瞧的。人家一见这模样,还以为是个亚当再世呢,全
到
是污泥。只要一发酒疯,就会猛烈攻击政府。在这一回,他说
:
③诺顿版注:指由亚麻或大麻成的一
一
的绳
。