本站新(短)域名:xiguashuwu.com
作者说明
在本书中,作者用了一些方言土语,即密苏里州黑人土话;西南边远林区最地dao的土话;“派克县”一般xing的土话以及这个县土话中四zhong略有变化的分支。这些不同se彩的差别,并非作者随意或想当然地构造chu来的,而是严谨苦心地记录的结果,是由于作者通晓这些方言土语,因而是确实可靠的。
我所以作这样的说明是因为如果不加说明,读者便可能以为所有这些人wu都想说同样的话,而又没有能zuo到,那就不符合事实了①。
----
①吐温在本书中大量采用方言土语是本书的特se之一。这大大有利于生动地表现各地的地方se彩和黑人的zhong族se彩,也大大有利于表现作品中人wu的个xing化。适当地采用方言土话以铺叙情节,刻划人wu,而不是单用叙述人语言这一zhong语言,这乃是文学史上一大进步。
本书chu版时,适值方言土话进入mei国文学作品达到了“高chao”时期。同类作品有1869年的斯托夫人的《老乡亲》,1871年她的《赛·劳逊的炉边故事》;爱德华·曷格尔顿1871年的《校长》;bo勒特·哈特1870年的《咆哮营的幸运儿》。这些被通称为“乡土文学”其功绩在于打破了东bu作家高雅文学的垄断,更贴近于下层人民的生活、促进了mei国文学的繁荣。可见吐温此书采用方言土语,并为此在卷首发表一个说明,促请读者在开卷前便注意到本书这个特se,其意义非同一般。这样重视方言土话以突chu人wu的个xing化以及地方se彩与民族se彩的特se,一直影响到今天mei国的文学作品。
对方言土语这个特se,要在翻译中严格遵循原作的一字一句加以表现,是比较困难的。因为中外语言不同,如果ying译,结果可能使读者读不下去,并使文学的特se几乎完全消失。过去已有的译本,有的只好完全放弃表现方言土话这个特se,有的只表现黑人(杰姆)土话的某些特se,对于白人的方言土话特se,难以表现,只好放弃。这个译本采取后一zhong路子,并适度地加以变通,以既表现黑人(杰姆)xing格,又不致伤害作品的文学xing与鉴赏中的可读xing为原则。
阅读原文的读者、如果对本书中的方言土语gan到兴趣,可参阅Harold Beaver《Huckleberry Finn》Unwin Critical Library,London,1987,中的有关资料。