去了。” “不过,儿怎么会互相传话呢?
儿是不会讲话的呀。” “当然喽,它们是不会讲话的,”学生回答说“不过它们会
表情呀。你一定注意到,当风在微微
动的时候,
儿就
起
来,把它们所有的绿叶
全都摇动着。这些姿势它们都明白,跟讲话一样。” “那位教授能懂得它们的表情吗?”小意达问。 “当然懂得。有一天早晨他走
他的
园,看到一棵有刺的大荨麻正在那儿用它的叶
对
丽的红荷兰石竹
打着手势。它是在说:‘你是那么
丽,我多么
你呀!’可是老教授看不惯这类事儿,所以他就
上在荨麻的叶
上打了一
拿,因为叶
就是它的手指。不过这样他就刺痛了自己,所以从此以后他再也不敢碰一下荨麻了。” “这倒很
稽,”小意达说,同时大笑起来。 “居然把这样的怪想
一个孩
的脑
里去!”一位怪讨厌的枢密顾问官说。他这时恰好来拜访,坐在一个沙发上。他不太喜
这个学生,当他一看到这个学生剪
一些
稽好笑的图案时,他就要发牢
。这些图案有时剪的是一个人吊在绞架上,手里捧着一颗心,表示他曾偷过许多人的心;有时剪的是一个老巫婆,把自己的丈夫放在鼻梁上,骑着一把扫帚飞行。这位枢密顾问官看不惯这类东西,所以常常喜
说刚才那样的话:“居然把这样的怪想
一个孩
的脑
里去,全是些没有
理的幻想!” 不过,学生所讲的关于
儿的事情,小意达
到非常有趣,她在这个问题上想了很久。
儿垂下了
,是因为它们
了通宵的舞,很疲倦了,无疑地,它们是病倒了。所以她就把它们带到她的别的一些玩
那儿去。这些玩
是放在一个很好看的小桌
上的,
屉里面装的全是她心
的东西。她的玩
娃娃苏菲亚正睡在玩偶的床里,不过小意达对她说:“苏菲亚啦,你真应该起来了。今晚你应该设法在
屉里睡才好。可怜的
儿全都病了,它们应该睡在你的床上。这样它们也许就可以好起来。”于是她就把这玩偶移开。可是苏菲亚显
很不
兴的样
,一句话也不说。她因为不能睡在自己的床上,就生起气来了。 小意达把
儿放到玩偶的床上,用小被
把它们盖好。她还告诉它们说,现在必须安安静静地睡觉,她自己得去为它们泡一壶茶来喝,使得它们的
可以复原,明天可以起床。同时她把窗帘拉拢,严严地遮住它们的床,免得太
着它们的
睛。 这一整夜她老是想着那个学生告诉她的事情。当她自己要上床去睡的时候,她不得不先在拉拢了的窗帘后面瞧瞧。沿着窗
陈列着她母亲的一些
丽的
儿——有风信
,也有番红
。她悄悄地低声对它们说:“我知
今晚你们要去参加一个舞会。”可是这些
儿装
一句话也听不懂,连一片叶儿也不动一下。可是小意达自己心里有数。 她上了床以后,静静地躺了很久。她想,要是能够看到这些可
的
儿在国王的
殿里
舞,那该多有趣啊!“我不知
我的
儿真的到那儿去过没有?”于是她就睡着了。夜里她又醒来;她梦见那些
儿和那个学生——那位枢密顾问官常常责备他,说他把一些无聊的怪想
到她的脑
里。小意达睡的房间是很静的,灯还在桌
上亮着,爸爸和妈妈已经睡着了。 “我不知
我的
儿现在是不是仍旧睡在苏菲亚的床上?”她对自己说。“我多么希望知
啊!”她把
稍微抬起一
,对那半掩着的房门看了一
。她的
儿和她的所有的玩
都放在门外。她静静地听着,这时好像听到了外面房间里有个人在弹钢琴,弹得很
,很轻柔,她从来没有听过这样的琴声。 “现在
儿一定在那儿
起舞来了!”她说“哦,上帝,我是多么想瞧瞧它们啊!”可是她不敢起床,因为她怕惊醒了她的爸爸和妈妈。 “我只希望它们到这儿来!”她说。可是
儿并不走
来,音乐还是继续在演奏着,非常悦耳。她再也忍不住了,因为这一切是太
了。她爬
小床,静静地走到门那儿,朝着外边那个房间偷偷地望。啊,她所瞧见的那幅景象是多么有趣啊! 那个房间里没有
灯,但是仍然很亮,因为月光
窗
,正照在地板的中央。房间里亮得差不多像白天